excuse my French – 失礼な言葉を使ったけど許して

スラングの由来、語源、成り立ち

「excuse my French」は、フランス語が英語圏で悪口や下品な言葉として使われるようになったことに由来します。18世紀には、英語話者がフランス語を話すことが流行し、その中には下品な言葉も含まれていました。そのため、フランス語を話すときには「失礼な言葉を使ったけど許して」という意味で「excuse my French」という表現が使われるようになったとされています。

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. “Excuse my French, but that exam was a complete shitshow.” (失礼な言葉を使ったけど許して、あの試験は完全に失敗だった。)
2. “I know it’s not polite to say, but excuse my French, that dress makes you look like a clown.” (言い方が悪いと分かっているけど、失礼な言葉を使ったけど許して、そのドレスはあなたをピエロのように見せるわ。)
3. “Excuse my French, but I don’t give a shit about your opinion.” (失礼な言葉を使ったけど許して、あなたの意見には興味がない。)
4. “I hate to be rude, but excuse my French, your cooking is terrible.” (失礼な言葉を使ったけど許して、あなたの料理はひどい。)
5. “Excuse my French, but that movie was a total clusterfuck.” (失礼な言葉を使ったけど許して、あの映画は完全に混沌だった。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. Friends (TV show) – ロスが失恋した時に、ジョーイが「Excuse my French, but you’re an idiot」と言う。
2. The Wolf of Wall Street (movie) – ジョーダンが会社の従業員に向かって、「Excuse my French, but get the f*** out of here」と言う。
3. The Crown (TV show) – クイーン・エリザベスがプライム・ミニスターに対して、「Excuse my French, but you’re talking out of your arse」と言う。
4. Breaking Bad (TV show) – ジェシーがウォルターに対して、「Excuse my French, but what the hell are you talking about?」と言う。
5. The Devil Wears Prada (movie) – アンディがミランダに対して、「Excuse my French, but what in the world makes you think anyone would care about your opinion?」と言う。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

コメント

タイトルとURLをコピーしました