スラングの由来、語源、成り立ち
“Ease up”の由来や語源については、特定されていません。ただ、このフレーズは、ストレスやプレッシャーを和らげたり、緊張を解消したりするために使用される一般的なスラング表現です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. 映画『アイアンマン』(Iron Man)
シーン:主人公トニー・スタークが、アフガニスタンで拘束されているときに、同じ拘束されている医師ヨンセンが彼に対して「Ease up, Tony」と言う。
意味:トニーが緊張しているときに、ヨンセンが彼を落ち着かせようとしている。
2. ドラマ『ブレイキング・バッド』(Breaking Bad)
シーン:主人公ウォルター・ホワイトが、彼の弟であるハンクに対して「Ease up, Hank」と言う。
意味:ハンクがウォルターに対して過剰に攻撃的であるときに、ウォルターが彼を落ち着かせようとしている。
3. 小説『ハリー・ポッターと死の秘宝』(Harry Potter and the Deathly Hallows)
シーン:主人公ハリー・ポッターが、彼の友人であるロン・ウィーズリーに対して「Ease up, Ron」と言う。
意味:ロンがハリーに対して過剰に批判的であるときに、ハリーが彼を落ち着かせようとしている。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Ease up”は、日本語の「まあまあ、落ち着いて」や「肩の力を抜けよ」といったニュアンスに近い、非常に使い勝手の良いフレーズです。直訳すると「緩める」ですが、単に物理的な力を緩めるだけでなく、精神的なプレッシャーやストレスを和らげる意味合いが強いのが特徴です。たとえば、誰かが過剰に心配している時に「Hey, ease up! It’s gonna be alright.」と声をかけるのは、まさに”Chill out!”(落ち着けよ!)と同じような感覚ですね。
類語としては、”Relax”や”Take it easy”などが挙げられますが、”Ease up”は、相手に少しばかりの行動の修正を促すニュアンスが含まれています。例えば、過度に批判的な人に対して”Ease up on the criticism”と言うことで、直接的な非難を避けつつ、相手に自制を促す効果があるのです。”Chill out”がただ単にリラックスすることを勧めるのに対し、”Ease up”は、状況に応じて、少しだけ行動を変えてほしいという願いが込められています。もしあなたが誰かに「Don’t sweat it」(気にするな!)と励ます場面で、相手が明らかに”stressed out”(ストレスで参っている)なら、”Ease up”の方が、相手に寄り添うニュアンスを伝えられるかもしれませんね。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓Get one’s act together – まとまりを持ちましょう、自分を整理しましょう
on deck – 準備ができている、手元にある
【最初に注意して!】英語学習のコツやポイントを解説













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント