Don’t bite the hand that feeds you.:「養ってくれる手を噛むな」という意味で、自分を支えてくれる人や組織に対して不遜な態度をとらず、感謝と敬意を持って接することが大切だということを表しています。

意味

英語のことわざである
”Don’t bite the hand that feeds you.”
▷▷▷
「養ってくれる手を噛むな」という意味で、自分を支えてくれる人や組織に対して不遜な態度をとらず、感謝と敬意を持って接することが大切だということを表しています。

解説

“Don’t bite the hand that feeds you”ということわざは、自分を養ってくれる人や組織に対して不遜な態度をとったり、不利益を与えたりすることは避けるべきだという意味があります。つまり、自分を支えてくれる人や組織に感謝し、それらを大切にすることが重要であるということです。このことわざは、ビジネスや人間関係など、様々な場面で応用されます。
英語のことわざもっと詳しく

起源や背景(由来、成り立ち)

「Don’t bite the hand that feeds you」ということわざは、直訳すると「あなたを養ってくれる手を噛むな」という意味です。このことわざの起源については諸説ありますが、一般的には、動物が飼い主に餌を与えられている状況で、その飼い主に噛みついてしまうと、餌を与えられなくなってしまうため、自分自身にとっても不利な行動であるということから生まれたとされています。このことわざは、人間関係においても、自分を支えてくれる人に対して感謝し、その手を噛むような行動をとらないようにすることが大切であるという教訓を示しています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. My boss is always giving me extra tasks to do, but I know better than to complain. After all, don’t bite the hand that feeds you.

(私の上司はいつも私に余分な仕事を与えてくれますが、私は不平を言うことはできません。なぜなら、手元の餌を噛むべきではないからです。)

2. The company may not be perfect, but it’s important to remember that they are the ones paying our salaries. We need to be careful not to bite the hand that feeds us.

(会社は完璧ではないかもしれませんが、私たちの給料を支払ってくれているのは彼らです。私たちは手元の餌を噛むことがないように注意する必要があります。)

直輸入ワイン 1本〇〇〇円

もっといいの出てるやん…

N/A

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました