スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一説には、若い人がよく「ing」で終わる言葉を使うことから、young + ingが縮まってyounginとなったとされています。また、アフリカ系アメリカ人の間で使われていた言葉で、young + kin(親族)が縮まってyounginとなったという説もあります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Stranger Things」
シーン:主人公たちが冒険に出かける際、若い人たちを指して使われる。
例:「Younginたち、用意はいいか?」
2. 映画「The Karate Kid」
シーン:主人公が道場で練習する際、先輩たちから使われる。
例:「Youngin、もっと力を入れて!」
3. ドラマ「The Walking Dead」
シーン:生き残りたちが新たな仲間を見つけた際、若い人たちを指して使われる。
例:「Younginたちはまだ子供だから、しっかり守ってやらなきゃな。」
4. 映画「The Outsiders」
シーン:主人公たちが街で暴力事件に巻き込まれた際、敵対するグループの若い人たちを指して使われる。
例:「あのYounginたちは、もうちょっと大人しくしとかないと、大変なことになるぞ。」
5. ドラマ「Riverdale」
シーン:高校生たちが学校での出来事を話す際、同級生の若い人たちを指して使われる。
例:「あのYounginたちは、いつも一緒にいるよな。」
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Youngin”という言葉、ただの「若い人」と訳すだけでは、そのニュアンスは伝わりきらない。例えば、誰かがちょっと生意気なガキに”Chill out, youngin!”と言えば、「落ち着け、小僧!」というような、親愛と少しの軽蔑が混ざった感情が込められているんだ。単純に”kid”や”young person”と言うのとは、明らかに違うだろ?
“Youngin”の語源は諸説あるけれど、”ing”で終わる言葉を使う若者の特徴から来たとか、アフリカ系アメリカ人の間で”young + kin (親族)”が縮まったという説は、この言葉が持つコミュニティ感をよく表していると思う。まるで、家族の一員である若い衆、みたいなニュアンスだよね。
使う場面としては、例えば、才能ある若者を見て”That youngin’s got game!”(あいつはマジですごいぜ!)と感嘆したり、逆に、ちょっとイキってる若者に対して”That youngin thinks he’s all that.”(あいつは自分が一番だと思ってる)と皮肉ったりする。単なる年齢を表す言葉ではなく、相手に対する評価や感情が込められているんだ。もしかしたら、将来有望な”up-and-comer”かもしれないし、ただの”wannabe”かもしれない。使う状況によって意味合いが大きく変わる、それが”youngin”の面白いところなんだ。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント