スラングの由来、語源、成り立ち
WYMの由来や語源については特定されておらず、諸説あります。ただ、一般的には「What You Mean」というフレーズの略称として使われているとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「13 Reasons Why」
主人公のハンナが、自殺する前に録音したカセットテープの中で、友人たちに向けて「WYM」という略語を使って、自分の感情や思いを伝えています。
2. 映画「The Fault in Our Stars」
主人公のヘイゼルが、恋人のグスタフに向けて「WYM」という略語を使って、自分の気持ちを表現しています。具体的には、グスタフが自分を愛しているかどうかを尋ねた時に使われています。
3. ドラマ「Riverdale」
主人公のベティが、友人のヴェロニカに向けて「WYM」という略語を使って、自分の意見を伝えています。具体的には、ヴェロニカが自分たちの友人であるチャックに対して、過去にしたことについて言及した時に使われています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「WYM」は”What You Mean”の短縮形。デジタルネイティブ世代、特にテキストコミュニケーションを頻繁に行う若者の間で浸透したスラングだ。一見すると単なる省略表現だが、その背後には微妙なニュアンスが隠されている。例えば、相手の発言に純粋な疑問を感じた時だけでなく、軽いdisbelief(疑念)や驚き、時にはほんの少しのdisapproval(不賛成)が含まれることもある。ストレートに「意味が分からない」と言うよりも、少し柔らかい印象を与えるのだ。まるで「え、マジで?どういうこと?」というニュアンスを込めて。
類語としては、”WTF”(What the f*ck)のような強い表現を避けたい場合や、もっと穏やかに疑問を呈したい場合に「WYM」が選ばれる。「What are you on about?」も近い意味だが、こちらはやや挑戦的なニュアンスを含む。一方、”TBH”(To Be Honest)のように正直な気持ちを伝える表現とは異なり、「WYM」は相手の発言内容に焦点を当てている点が特徴だ。状況によっては、”No cap”(マジ、嘘じゃない)と念を押された発言に対して、「いやいや、WYM?」と返すことで、相手の主張に懐疑的な態度を示すこともできる。つまり、WYMは単なる略語ではなく、多様な感情や意図を伝えるための便利なツールなのだ。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント