スラングの由来、語源、成り立ち
「straight fire」は、直訳すると「真っ直ぐな火」となりますが、英語スラングとしては「素晴らしい」「最高の」という意味で使われます。この表現の由来や語源については、諸説あります。一説には、音楽業界で使われる「hot fire」という表現が元になったと言われています。また、アメリカのストリートカルチャーにおいて、「straight」は「真実」「本物」という意味で使われることがあり、それがこの表現にも影響を与えた可能性があります。ただし、はっきりとした由来や語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. Breaking Bad (TV series) – ジェシーがウォルターに向けて「Yo, Mr. White! I think this is straight fire!」と言うシーン。意味:「ホントに最高だよ、先生!」
2. The Dark Knight (movie) – ジョーカーが自分の計画を説明するシーンで「This is straight fire!」と言うシーン。意味:「これは本当に素晴らしい計画だ!」
3. Stranger Things (TV series) – ダスティンがスーズィーに向かって「This mixtape is straight fire!」と言うシーン。意味:「このミックステープは最高だよ!」
4. Hamilton (musical) – ハミルトンが「My Shot」という曲で自分の野望を語るシーンで「I am not throwing away my shot! This is straight fire!」と言うシーン。意味:「僕は自分のチャンスを捨てない!これは最高だ!」
5. The Office (TV series) – マイケル・スコットが自分のクリスマスプレゼントを説明するシーンで「This is straight fire, baby!」と言うシーン。意味:「これは最高のプレゼントだぜ、ベイビー!」
コメント