sleeveless – 無駄話を言う、意味のない話をする

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。このスラングの由来や語源については明確な情報がなく、複数の説が存在しています。一つの説としては、スリーブレスのように袖のない服を着ている人が、手や腕を動かしやすく、無駄話をすることが多いというイメージからきているというものがあります。しかし、これはあくまでも一つの説であり、確証はありません。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. Stop being sleeveless and get to the point.
(無駄話をするのをやめて、本題に入ってください。)

2. I don’t have time for sleeveless conversations.
(私は無駄話をする時間がありません。)

3. Don’t be sleeveless, just tell me what happened.
(無駄話をするな、何が起こったか教えてくれ。)

4. His presentation was full of sleeveless anecdotes.
(彼のプレゼンテーションは無駄話だらけだった。)

5. I hate when people are sleeveless during meetings.
(会議中に無駄話をする人がいると嫌だ。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

申し訳ありませんが、”sleeveless”は「袖のない」という意味の形容詞であり、”sleeveless”を使った「無駄話を言う、意味のない話をする」という表現は存在しません。もし何か間違いがあれば、お知らせください。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“sleeveless” が「無駄話をする」という意味を持つスラングとして使われるのは、確かに奇妙に感じるかもしれません。まるで袖がない服のように、話が本題という「胴体」に辿り着かず、手足のようにただ動き回る、そんなイメージでしょうか。しかし、この言葉が持つニュアンスは、単なる無駄話というよりも、もっとイライラさせる、的を射ない話、つまり”bullshit”に近いものがあります。会議中に長々と個人的な話を持ち出す同僚や、デートで自慢話ばかりする相手に対して、心の中で “Stop being sleeveless!” と叫びたくなる、そんな状況を想像してみてください。

類語としては “beat around the bush”(遠回しに言う)が挙げられますが、これは婉曲表現を使っている状態を指します。”sleeveless” はもっと直接的で、話の内容そのものが無意味だと断じているニュアンスです。また、”chit-chat”(おしゃべり)は軽い世間話なので、深刻な場面では使いません。 “sleeveless” は、例えばプレゼンテーションで “going off on a tangent” (脱線する)ような状況で、聞き手が内心「もういい加減にしてくれ!」と思っている時にこそ、その真価を発揮すると言えるでしょう。要するに、”get real”(真面目になれ)という気持ちを込めて使う、ちょっと皮肉めいたスラングなのです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
▼この記事を読んだ人には以下の記事も人気です😎

totally – 完全に、全く
Xylophone diplomacy:Xylophone diplomacyは、音楽を通じた外交や交渉のことを指します。
洋画の名台詞”I feel the need…the need for speed!” – Top Gun

コメント

タイトルとURLをコピーしました