sleeveless – 無駄話を言う、意味のない話をする

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。このスラングの由来や語源については明確な情報がなく、複数の説が存在しています。一つの説としては、スリーブレスのように袖のない服を着ている人が、手や腕を動かしやすく、無駄話をすることが多いというイメージからきているというものがあります。しかし、これはあくまでも一つの説であり、確証はありません。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. Stop being sleeveless and get to the point.
(無駄話をするのをやめて、本題に入ってください。)

2. I don’t have time for sleeveless conversations.
(私は無駄話をする時間がありません。)

3. Don’t be sleeveless, just tell me what happened.
(無駄話をするな、何が起こったか教えてくれ。)

4. His presentation was full of sleeveless anecdotes.
(彼のプレゼンテーションは無駄話だらけだった。)

5. I hate when people are sleeveless during meetings.
(会議中に無駄話をする人がいると嫌だ。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

申し訳ありませんが、”sleeveless”は「袖のない」という意味の形容詞であり、”sleeveless”を使った「無駄話を言う、意味のない話をする」という表現は存在しません。もし何か間違いがあれば、お知らせください。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

コメント

タイトルとURLをコピーしました