スラングの由来、語源、成り立ち
slackerの語源については諸説あります。一説には、19世紀にアメリカで使われていた「slack」という単語が由来しているとされています。この「slack」は「弛緩している、だらしない」という意味があり、slackerという言葉はその派生語として生まれたと考えられています。また、別の説では、第一次世界大戦中に使われた「slacker」という言葉が由来しているとされています。この言葉は、兵役を逃れるために怠けている人を指すスラングとして使われていました。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. 映画「The Breakfast Club」
この映画では、高校生たちが学校で1日を過ごす中で、スランプに陥った生徒の一人が「slacker」と呼ばれています。彼は授業をサボっていたり、だらしない態度をとっていたりして、周りからの評価はあまりよくありません。
2. ドラマ「Friends」
このドラマでは、主人公たちの一人であるJoeyが、「slacker」として描かれています。彼は役者としての才能はあるものの、仕事に真剣に取り組まず、だらだらと過ごすことが多いキャラクターです。
3. 映画「Clerks」
この映画では、コンビニ店員の主人公たちが「slacker」として描かれています。彼らは仕事中に友達と雑談したり、タバコを吸ったり、だらだらと過ごすことが多く、上司からは注意を受けることもあります。
4. ドラマ「Parks and Recreation」
このドラマでは、主人公の一人であるTomが「slacker」として描かれています。彼は政治家としてのキャリアを目指していますが、仕事に真剣に取り組まず、遊びや女性関係に時間を費やすことが多いキャラクターです。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Slacker”という言葉、日本語にすると「怠け者」「だらしない人」といった意味合いですが、ネイティブが使う場合は、単なる怠惰以上に、もっと複雑な感情が込められていることが多いんです。例えば、”He’s such a slacker, always chilling and never pulling his weight.” という例文、直訳すれば「彼は本当に怠け者で、いつもくつろいでばかりで自分の責任を果たさない」となりますが、実際には、相手に対する苛立ちや失望、あるいは軽蔑といった感情が隠されていることがあります。
類語としては “lazybones”(怠け者)や “couch potato”(テレビばかり見ている人)などがありますが、”slacker”は、特に仕事や学業といった責任を伴う場面で、その責任を放棄しているようなニュアンスが強いと言えるでしょう。また、”burnout”(燃え尽き症候群)気味で、やる気が起きない状態を指す場合もあります。 以前、私の同僚がプロジェクトを全然進めず、上司に “He’s being a total slacker!” と言われていました。この場合は、単に怠けているだけでなく、チーム全体の足を引っ張っている、という強い非難の気持ちが込められていました。逆に、”slack off”(手を抜く、だらける)という動詞表現は、一時的に休憩したり、少し力を抜いたりすることを指す場合もあります。 “I’m just gonna slack off for a bit and then get back to work.” のように使います。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓tight – かっこいい、すごい
X marks the spot:「Xが場所を示す」という意味で、何かを見つけるための手がかりや目印を表します。
洋画の名台詞”Here’s to looking at you, kid.” – The Philadelphia Story













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント