スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一つの説によれば、”one time”はアフリカ系アメリカ人のスラングで、”一回だけ”や”一度だけ”を意味する言葉として使われていたとされています。また、別の説によれば、”one time”はカリフォルニア州のスラングで、警察官を指す言葉として使われていたとされています。しかし、正確な由来や語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Friends」
シーン:モニカがレストランを開く夢を語る場面で、フィービーが「一度でいいからやってみたいことをやってみるべき」とアドバイスする。
2. 映画「The Bucket List」
シーン:癌を患った2人の男性が、自分たちがやりたいことをリストアップし、そのリストを実現するための旅をする。その中で、「一度でいいからやってみたいこと」を実現するために様々な冒険をする。
3. ドラマ「Breaking Bad」
シーン:主人公のウォルターが、癌を患っていることを知った後、自分がやりたかったことをやり始める。彼は、自分が化学の天才であることを生かして、一度でいいから大金を稼ぐことを目指す。
4. 映画「The Pursuit of Happyness」
シーン:主人公のクリスが、夢を追いかけるために様々な困難に直面する。彼は、一度でいいから自分がやりたいことをやるために、人生を変える決断をする。
5. ドラマ「Grey’s Anatomy」
シーン:主人公のメレディスが、医師としてのキャリアを追求する中で、一度でいいから手術を成功させることを目指す。彼女は、多くの挫折や失敗を経験しながらも、自分がやりたいことを実現するために努力する。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“One time”は、一見単純な「一度」という意味に留まらず、強い願望や特別な体験への憧憬を込めて使われることが多いフレーズだ。例えば、スカイダイビングのようなアドレナリン全開の体験を語る際に、「I wanna do that one time, y’know?」と言えば、「マジで一回でいいからやってみたい!」というニュアンスが伝わる。ここには、”bucket list”(死ぬまでにやりたいことリスト)的な、人生における重要な経験を求める気持ちが込められているんだ。
面白いのは、”one time”が持つ「儚さ」のニュアンスだ。”I wanna see the Northern Lights one time”と言うと、オーロラを見るのがいかに貴重で、二度とないかもしれない機会であるかを強調しているように聞こえる。これは単なる「一度」ではなく、”a shot in the dark”(当たって砕けろ)的な、貴重なチャンスにかける思いが込められているのかもしれない。似たような表現に”once in a blue moon”(ごく稀に)というイディオムもあるが、こちらは頻度を表すのに対し、”one time”はより個人的な願望に寄り添っていると言えるだろう。もしかすると、この言葉の裏には、”FOMO”(fear of missing out:取り残されることへの恐れ)という現代的な感情が隠されているのかもしれないね。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ratchet up – 激化する、悪化する
make a long story short:長い話を短くする。
裁判スラング Rubber stamp: 手続きだけを行い実質的な判断をしない













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント