スラングの由来、語源、成り立ち
ナックルボールという英語スラングの由来や語源については諸説あります。一説には、野球のナックルボールという球種が、揺れ動くような動きをすることから、その球種を投げる投手を「ナックルボールャー」と呼ぶようになり、それが転じて、スラングとして使われるようになったとされています。また、別の説によれば、ナックルボールという言葉は、指の関節を曲げて投げる野球の投球フォームに由来するとされています。しかし、正確な由来や語源は不明であり、諸説が存在しています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. 映画『ミラクル・ボーイ 愛を力に』
主人公が野球選手になるためにナックルボールを練習するシーンがあります。彼がナックルボールを投げることで、選手たちを驚かせ、彼らの尊敬を得ることができます。
2. ドラマ『フルハウス』
ジェシーがナックルボールを投げるシーンがあります。彼は自分がプロ野球選手になることを夢見ていたため、ナックルボールを練習していました。このシーンでは、彼が自信を持ってナックルボールを投げる姿が描かれています。
3. 映画『ハード・ボイルド』
主人公がナックルボールを使って敵を倒すシーンがあります。彼は警察官でありながら、暴力団と手を組んでいたため、最後にはナックルボールを使って敵を倒すことになります。
4. ドラマ『フレンズ』
ジョーイがナックルボールを投げるシーンがあります。彼は俳優を目指していたため、ナックルボールを練習していました。このシーンでは、彼がナックルボールを投げることで、友人たちを驚かせる姿が描かれています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
ナックルボール、その揺れ動く軌跡は、野球だけでなく、英語スラングの世界にも独特のニュアンスを添えている。野球のナックルボールは予測不能な変化球だが、スラングとしての “knuckleball” は、比喩的に「扱いにくい状況」や「理解しがたい人物」を指すことがある。例えば、上司の気まぐれな指示を “That’s a total knuckleball!” と表現すれば、「全く読めない、どう対応すればいいんだ!」という困惑が伝わるだろう。
しかし、”knuckleball” は他の類語、例えば “curveball” や “headache” とは微妙に異なる。 “Curveball” は予期せぬ事態を指すが、必ずしもネガティブな意味合いだけではない。一方、”headache” は純粋に頭痛の種、つまり悩ましい問題を意味する。”Knuckleball” は、それに加えて、どこかユーモラスで、諦めに近い感情が含まれている。まるで、球種と同様に、どうにもコントロールできない、というニュアンスだ。 “This project is a real pain in the neck, like a knuckleball that just won’t go where you want it to.” のように使うこともできる。また、状況によっては、誰かが冗談を言った後に「マジかよ! “No way!”」という代わりに “Knuckleball!” と返すことで、軽い驚きとユーモアを表現できる。 “Catch you later!” と同じように、親しい間柄で使われるスラングだ。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓mug – 顔
utmost – 最大限の、極度の
If you play with fire, you’ll get burned.:火遊びをすると火傷する。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント