knuckleball – ナックルボール

スラングの由来、語源、成り立ち

ナックルボールという英語スラングの由来や語源については諸説あります。一説には、野球のナックルボールという球種が、揺れ動くような動きをすることから、その球種を投げる投手を「ナックルボールャー」と呼ぶようになり、それが転じて、スラングとして使われるようになったとされています。また、別の説によれば、ナックルボールという言葉は、指の関節を曲げて投げる野球の投球フォームに由来するとされています。しかし、正確な由来や語源は不明であり、諸説が存在しています。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. Tim Wakefield was famous for his knuckleball, which often left batters completely baffled. (ティム・ウェイクフィールドは、ナックルボールで有名で、しばしばバッターを完全に混乱させました。)
2. I tried to throw a knuckleball like R.A. Dickey, but it just ended up bouncing in the dirt. (私はR.A.ディッキーのようにナックルボールを投げてみましたが、結局は地面に跳ね返ってしまいました。)
3. The knuckleball is one of the most difficult pitches to master, but it can be devastating when executed properly. (ナックルボールは、習得するのが最も難しい球種の1つですが、うまく実行されると破壊力があります。)
4. Charlie Hough was known for throwing a knuckleball that danced all over the strike zone. (チャーリー・ハフは、ストライクゾーン全体を踊るナックルボールを投げることで知られていました。)
5. The knuckleball is often seen as a last resort pitch for pitchers who have lost their velocity or control. (ナックルボールは、速度やコントロールを失った投手にとって最後の手段のように見られることがよくあります。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. 映画『ミラクル・ボーイ 愛を力に』
主人公が野球選手になるためにナックルボールを練習するシーンがあります。彼がナックルボールを投げることで、選手たちを驚かせ、彼らの尊敬を得ることができます。

2. ドラマ『フルハウス』
ジェシーがナックルボールを投げるシーンがあります。彼は自分がプロ野球選手になることを夢見ていたため、ナックルボールを練習していました。このシーンでは、彼が自信を持ってナックルボールを投げる姿が描かれています。

3. 映画『ハード・ボイルド』
主人公がナックルボールを使って敵を倒すシーンがあります。彼は警察官でありながら、暴力団と手を組んでいたため、最後にはナックルボールを使って敵を倒すことになります。

4. ドラマ『フレンズ』
ジョーイがナックルボールを投げるシーンがあります。彼は俳優を目指していたため、ナックルボールを練習していました。このシーンでは、彼がナックルボールを投げることで、友人たちを驚かせる姿が描かれています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

ナックルボール、その揺れ動く軌跡は、野球だけでなく、英語スラングの世界にも独特のニュアンスを添えている。野球のナックルボールは予測不能な変化球だが、スラングとしての “knuckleball” は、比喩的に「扱いにくい状況」や「理解しがたい人物」を指すことがある。例えば、上司の気まぐれな指示を “That’s a total knuckleball!” と表現すれば、「全く読めない、どう対応すればいいんだ!」という困惑が伝わるだろう。

しかし、”knuckleball” は他の類語、例えば “curveball” や “headache” とは微妙に異なる。 “Curveball” は予期せぬ事態を指すが、必ずしもネガティブな意味合いだけではない。一方、”headache” は純粋に頭痛の種、つまり悩ましい問題を意味する。”Knuckleball” は、それに加えて、どこかユーモラスで、諦めに近い感情が含まれている。まるで、球種と同様に、どうにもコントロールできない、というニュアンスだ。 “This project is a real pain in the neck, like a knuckleball that just won’t go where you want it to.” のように使うこともできる。また、状況によっては、誰かが冗談を言った後に「マジかよ! “No way!”」という代わりに “Knuckleball!” と返すことで、軽い驚きとユーモアを表現できる。 “Catch you later!” と同じように、親しい間柄で使われるスラングだ。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました