juiced – 薬物によって刺激された、興奮した

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。一説には、スポーツ選手がステロイドなどの薬物を使用して筋肉を増やし、競技において優位に立つことを「juiced up」と表現したことから派生したと言われています。また、刺激飲料などのカフェインやその他の刺激物が含まれる飲み物を「juiced」と呼ぶことがあるため、そこからも由来する可能性があります。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. He was so juiced up on caffeine that he couldn’t stop talking.
(彼はカフェインで興奮しすぎて、話が止まりませんでした。)

2. The athletes were juiced on steroids, giving them an unfair advantage.
(選手たちはステロイドで刺激され、不公正な優位性を得ました。)

3. She got juiced on adrenaline after the thrilling rollercoaster ride.
(彼女はスリル満点のジェットコースターに乗った後、アドレナリンで刺激されました。)

4. The partygoers were juiced on alcohol and dancing all night long.
(パーティ参加者たちはアルコールで興奮し、一晩中踊り続けました。)

5. The students were juiced on the excitement of the upcoming school trip.
(生徒たちは、間近に迫った学校の旅行に興奮していました。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. Breaking Bad (TV series) – 主人公のウォルターが、メタンフェタミンを製造・販売する過程で、徐々に「juiced」になっていく様子が描かれている。
2. The Wolf of Wall Street (movie) – 主人公のジョーダンが、違法な手法で大金を稼ぎ出すことに興奮し、薬物を使用して「juiced」になっているシーンがある。
3. Narcos (TV series) – パブロ・エスコバルが、コカインの製造・販売において、薬物によって「juiced」になり、狂気的な行動をとるシーンが描かれている。
4. Pulp Fiction (movie) – ヴィンセントが、麻薬中毒者の女性を助けるために、アドレナリン注射を使用し、興奮状態になるシーンがある。
5. Trainspotting (movie) – 主人公たちが、ヘロイン中毒に陥り、薬物によって「juiced」になる様子が描かれている。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「juiced」というスラング、文字通りにはジュースを連想させますが、その裏にはもっとパンチの効いた意味が隠されています。スポーツ界隈でよく耳にするのは、パフォーマンス向上を目的としたドーピング、特にステロイド使用を指す場合です。このニュアンスは非常にネガティブで、ずる賢さや不正行為といった印象を与えます。想像してみてください、マッチョな選手が「He’s totally juiced!」と陰口を叩かれている場面を。これは単なる興奮状態ではなく、不正な力でアドバンテージを得ている、という強い非難を含んでいるのです。

しかし、「juiced」は必ずしも悪い意味だけではありません。例えば、カフェインやアドレナリンなど、合法的な手段で一時的に高揚している状態を表すこともあります。「I’m so juiced for this concert!」と言えば、コンサートへの期待感でワクワクしている様子が伝わります。また、「pumped up」という類似のスラングも存在しますが、こちらはよりポジティブで、意気込みや高揚感を強調する際に使われます。一方、「amped up」は、ちょっと神経質だったり、落ち着きがない状態を表すことが多いですね。そして、アルコールでいい気分になっている状態を表すなら、「buzzed」や「tipsy」がより適切でしょう。「juiced」は、あくまで内側から湧き上がるような、強烈な刺激によって引き起こされた興奮状態を指すのです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました