スラングの由来、語源、成り立ち
“Feel me”は、相手に自分の言っていることを理解して共感してほしいという意味で使用されるスラングです。その由来や語源については特定されていませんが、おそらくは感情や経験を共有するという意味がある”feel”という単語から来ていると考えられます。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. “The Fault in Our Stars” (映画) – 主人公のヘイゼルが、彼女の病気を理解してくれるかどうかを問いかけるシーンで使用される。
2. “Friends” (ドラマ) – チャンドラーがジョーイに対して、彼の恋愛問題に共感してくれるかどうかを尋ねるシーンで使用される。
3. “The Perks of Being a Wallflower” (小説) – 主人公のチャーリーが、彼の友人たちが彼を理解してくれるかどうかを問いかけるシーンで使用される。
4. “Grey’s Anatomy” (ドラマ) – メレディスが、自分の感情や状況について理解してくれるかどうかを問いかけるシーンで使用される。
5. “This Is Us” (ドラマ) – ケヴィンが、自分の人生について理解してくれるかどうかを問いかけるシーンで使用される。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Feel me”、直訳すれば「私を感じて」だが、もちろん恋愛感情を露わにするわけではない。このフレーズの本質は、相手に自分の心情を理解し、共感してほしいという切実な願いにある。特に若者の間では、日常会話で頻繁に耳にする。共通の苦労や喜びを共有したい時、あるいは誰もわかってくれないような孤独を感じた時、「You feel me?」と問いかけることで、心の距離を縮めようとするのだ。まるで「I’m just saying」と軽く付け加えるように、共感を求める姿勢が、この言葉のカジュアルさを際立たせている。
しかし、注意すべき点もある。”Feel me”は、フォーマルな場では絶対にNG。ビジネスシーンで使えば、相手をドン引きさせること間違いなしだ。同様に、目上の人に対して使うのも失礼にあたる。より丁寧な表現としては、”Do you understand where I’m coming from?” や “Can you relate?” などがある。”Feel me”はあくまでインフォーマルな、仲間内でのみ通用する “bro” のようなスラングだと認識しておくべきだ。もし相手が “basic” な人であれば、このスラングは理解されない可能性もある。言葉は生き物。状況に合わせて使い分けるのが、スマートな大人の嗜みと言えるだろう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓gutted – 落胆する、悲しむ
panini head – スポーツでヘルメットを着用した選手のこと
Not worth a dime:「一文にも値しない」。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント