Cross the stream where it is shallowest.:浅瀬のところで川を渡れ。

意味

英語のことわざである
”Cross the stream where it is shallowest.”
▷▷▷
浅瀬のところで川を渡れ。

解説

「Cross the stream where it is shallowest.」ということわざは、「浅瀬があるところで川を渡れ」という意味です。つまり、問題や困難がある場合には、最も簡単で効率的な方法を選ぶべきであるということを示しています。このことわざは、冒険や挑戦をする際にも役立ちます。例えば、新しいことに挑戦する場合には、最初に簡単なことから始めることで、成功の可能性を高めることができます。また、問題解決においても、最も簡単な解決策を選ぶことで、時間や労力を節約することができます。
英語のことわざもっと詳しく

起源や背景(由来、成り立ち)

「Cross the stream where it is shallowest.」ということわざの起源については、諸説あるようです。一つの説では、アメリカの政治家であるウィリアム・ローズ・クランシーが、自身の著書『The Art of Practical Politics』の中でこの言葉を用いたことが起源とされています。また、別の説では、19世紀のアメリカの作家であるジョン・ニールが、自身の小説『The Lost Ring』の中でこの言葉を用いたことが起源とされています。しかし、正確な起源は不明です。このことわざは、困難な状況に直面した際に、最も簡単で効果的な方法を選ぶことが重要であることを示しています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. Example: Instead of taking the longer route, let’s cross the river where it is shallowest. After all, we don’t want to waste any more time than necessary.

和訳: 長い道を選ぶ代わりに、川の浅瀬を渡りましょう。時間を無駄にするわけにはいかないからです。

2. Example: When faced with a difficult decision, it’s best to choose the option that is easiest to accomplish. As the saying goes, cross the stream where it is shallowest.

和訳: 困難な決断を迫られた場合、最も簡単に達成できる選択肢を選ぶのが最善です。ことわざにあるように、浅瀬を渡りましょう。

直輸入ワイン 1本〇〇〇円

もっといいの出てるやん…

N/A

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました