Up to your neck in it.:「首まで何かに埋もれている」という意味です。

意味

英語のことわざである
”Up to your neck in it.”
▷▷▷
「首まで何かに埋もれている」という意味です。

解説

「Up to your neck in it.」は、「首まで何かに埋もれている」という意味の英語のことわざです。この表現は、何かに深く関わっている状況や問題に直面していることを表現するために使用されます。例えば、仕事やプロジェクトに取り組んでいるときに、問題が発生している場合に使用されることがあります。また、借金やトラブルなど、深刻な問題に直面している場合にも使用されます。
英語のことわざもっと詳しく

起源や背景(由来、成り立ち)

「Up to your neck in it.」は、英語のことわざで、「何かに首まで浸かっている」という意味を表します。このことわざの起源については諸説あり、明確な由来は不明です。しかし、一般的には、泥や水に首まで浸かってしまった状況を表現するために使われることが多いとされています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I’m up to my neck in work right now, I don’t think I can take on any more projects. (私は今仕事に追われていて、もうプロジェクトを引き受ける余裕がないと思います。)

2. With all the bills piling up, I’m up to my neck in debt and don’t know how to get out of it. (請求書が積み重なっているため、私は借金に追われており、どうやって抜け出せばいいかわかりません。)

直輸入ワイン 1本〇〇〇円

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Up to your neck in it” は、単に「忙しい」とか「困っている」という状況を超えて、文字通り「首まで浸かっている」ような、逃げ場のない、切迫した状況を表します。日本語の「首が回らない」に近い感覚ですが、こちらは経済的な苦境に限定されがちなのに対し、英語のイディオムは仕事、人間関係、個人的な問題など、あらゆる種類の困難に適用できます。単に overwhelmed (圧倒されている) な状態とは一線を画し、文字通り「溺れている」ような感覚を伴います。

たとえば、プロジェクトが完全に “gone south” (うまくいかなくなった) で、締め切りが “breathing down your neck” (切迫している) 上に、新しい問題が “popping up” (次々と現れる) 場合、”I’m up to my neck in it!” と叫びたくなるでしょう。類語としては “in deep water” (深刻な状況にある) などがありますが、”up to your neck in it” は、よりユーモラスで、自虐的なニュアンスを含むことがあります。泥沼にはまっている自分を客観的に見て、半ば諦めつつも、なんとか抜け出そうと奮闘する、そんな複雑な感情が込められているのです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました