Pull someone’s leg:「冗談を言う」「からかう」

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Pull someone’s leg”
▷▷▷
「冗談を言う」「からかう」

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「Pull someone’s leg」というイディオムは、誰かをからかったり、冗談を言ったりすることを意味します。つまり、相手をだますために嘘をついたり、冗談を言ったりすることです。例えば、「彼女は本当に宇宙人を見たと言っていたけど、私は彼女の足を引っ張っているだけだった」というように使われます。このイディオムは、相手をからかうことが目的であるため、場合によっては失礼な表現となることがあります。

起源や背景(由来、成り立ち)

「Pull someone’s leg」というイディオムは、誰かをからかったり、冗談を言ったりすることを意味します。このフレーズの成り立ちははっきりしていませんが、いくつかの説があります。

一つの説によると、このフレーズは、18世紀のイギリスで、泥棒が逃げる際に、足を引っ張って捕まえるという意味で使われていたとされています。また、別の説によると、このフレーズは、舞台で演じる役者が、他の役者の足を引っ張って、彼らをからかうことから生まれたとされています。

どちらにせよ、このフレーズは、誰かをからかうことを表すイディオムとして、広く使われています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. “I told my friend that I won the lottery, but I was just pulling his leg.” (私は友達に宝くじに当たったと言ったが、ただ冗談を言っていただけだった。)
2. “Don’t take him seriously, he’s just pulling your leg.” (彼を真剣に受け取らないで、彼はただ冗談を言っているだけだ。)
3. “I thought my boss was angry with me, but he was just pulling my leg about being late.” (私は上司に怒られたと思ったが、彼は遅刻についてただ冗談を言っていただけだった。)
4. “My little brother told me there was a monster under my bed, but he was just pulling my leg.” (弟が私のベッドの下にモンスターがいると言ったが、ただ冗談を言っていただけだった。)
5. “I pretended to be angry with my friend for forgetting my birthday, but I was just pulling his leg.” (私は友達が私の誕生日を忘れたことに怒っているように見せかけたが、ただ冗談を言っていただけだった。)

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Pull someone’s leg”、日本語で言うところの「からかう」ですが、単純な冗談とは少し違います。そこには、相手をほんの少しだけ「担ぐ(to bamboozle)」、つまり騙して楽しむというニュアンスが含まれているんです。例えば、友人が新しい恋人ができたと大げさに話している時に、「You’re pulling my leg!(マジで言ってるの?)」と返すのは、相手の話を半分疑いつつ、面白がっている気持ちを表します。もし本気で怒っているなら、こんな言い方はしませんよね。

この表現、ただの”joke”よりも、もっと親近感のある、仲間内での”banter”に近いんです。ちょっとした”fib”(嘘)を交えて、相手の反応を楽しむ、そんなイメージでしょうか。ただし、度が過ぎると相手を傷つけてしまう可能性も。特に、相手が真剣な話をしている時に”pulling someone’s leg”を使うのは、空気が読めない”basic”な行為とみなされるかもしれません。Tread carefully!

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました