out of here – 行ってきます、帰る

スラングの由来、語源、成り立ち

“out of here”は、直訳すると「ここから出る」という意味です。このフレーズは、主に「行ってきます」や「帰る」という意味で使用されます。語源や由来については、特定の歴史的な出来事や文化的な背景はありませんが、アメリカ英語の一般的なスラングとして使用されています。諸説あります。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I’m out of here, guys. I have a meeting in 10 minutes. – 行ってきます、みんな。10分後にミーティングがあるんだ。
2. It’s getting late, I’m out of here. – 時間が遅くなってきたから、帰るよ。
3. I can’t stand this party anymore, I’m out of here. – このパーティーはもう嫌だから、行ってきます。
4. Sorry, I have to leave early. I’m out of here. – ごめん、早く帰らなきゃいけないから、行ってくるね。
5. This place is too crowded for me, I’m out of here. – ここは人が多すぎて、もう嫌だから、帰るよ。

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. フレンズ (TVドラマ) – 主人公たちがカフェから出るときによく使われる。
2. ハリー・ポッターと賢者の石 (映画) – ハリーがホグワーツ魔法魔術学校を離れるときに使われる。
3. ブレイキング・バッド (TVドラマ) – 主人公が家を出るときによく使われる。
4. ゴーストバスターズ (映画) – ゴーストバスターズがヘッドクォーターズを出るときに使われる。
5. ザ・シンプソンズ (TVアニメ) – ホーマーがバーから出るときによく使われる。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Out of here”は単に物理的な移動を示すだけでなく、その場の状況からの「脱出」を意味することがあります。例えば、退屈なパーティーから抜け出す際に「I’m outta here!」と言うと、単に帰るだけでなく、その場に対する不満や解放感を表現しているのです。類語である”I’m leaving”よりも、ずっとカジュアルで感情的なニュアンスを含んでいます。
英語の先生は「スラングを使うな」って言うけど、ネイティブは普通に使うし、むしろスラングを知らないと細かいニュアンスが分からないってこと、**マジ卍**!

このフレーズの魅力は、その汎用性と手軽さにあります。軽い調子で「じゃあね!」と別れを告げる場面でも、うんざりした状況から逃げ出すことを宣言する場面でも、”out of here”は完璧にフィットします。もしあなたが誰かとちょっとした口論をして、もうこれ以上関わりたくないと感じたなら、”I’m so out of here”と言えば、相手にあなたの気持ちが伝わるでしょう。それはまるで、「もう**勘弁して**」という心の叫びを代弁しているかのようです。
さらに、このフレーズは、驚きや興奮を表す際にも使われます。「信じられない!」という意味で「Get out of here!」と言うこともあります。この場合は、相手の発言に対する強い反応を示し、文字通り「ここから出て行け」という意味ではありません。スラングって**マジ**奥深いよね!

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました