スラングの由来、語源、成り立ち
IWBNIは、英語のスラングであり、”It would be nice if”の略語です。このスラングの由来や語源については、諸説あります。しかし、一般的には、インターネット上でのコミュニケーションにおいて、長い文章を書くのが面倒だったり、時間がなかったりする場合に、簡略化された略語が使われるようになり、IWBNIもその一つとして広まったとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Friends」
シーン:チャンドラーがモニカにプロポーズするシーン
セリフ:IWBNI I could ask you to marry me without sounding desperate.
2. 映画「The Devil Wears Prada」
シーン:アンディがミランダに自分のアイデアを提案するシーン
セリフ:IWBNI I could just be the messenger.
3. ドラマ「Grey’s Anatomy」
シーン:ドクター・グレイが手術中にアレックスに話しかけるシーン
セリフ:IWBNI I could just focus on the surgery and not worry about anything else.
4. 映画「The Fault in Our Stars」
シーン:ヘイゼルがガスに会いに行く前に友達に話すシーン
セリフ:IWBNI I could just be a normal teenager and not have cancer.
5. ドラマ「The Big Bang Theory」
シーン:シェルドンがペニーに助けを求めるシーン
セリフ:IWBNI I could understand sarcasm.
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
IWBNI… “It would be nice if”をここまで短縮する必然性とは一体何なのでしょう?単にタイピングが面倒?確かにそれも一理ありますが、それだけでは説明しきれない微妙なニュアンスが潜んでいると私は考えます。このスラング、実はちょっと控えめな願望、あるいは現実逃避的な願望を表明する際に、ネイティブは好んで使う傾向があるのです。例えば、”IWBNI I won the lottery!”(宝くじに当たればいいのにな!)なんていうのは、まさにその典型。もちろん本気で当選を信じているわけではなく、ちょっぴり夢を見ている、そんな状態を表しています。
同じ願望を表す表現でも、”I wish”や “If only” とは微妙に異なります。”I wish” はもう少し切実な願い、後悔の念が込められていることが多いですし、”If only” は過去の出来事に対する後悔、あるいは現状に対する強い不満を伴うことが多い。一方、IWBNIはもっとライトで、肩の力が抜けた感じなのです。まるで、「もしそうなったら超ラッキーじゃん?」くらいのノリ。もしあなたが誰かの “IWBNI…” を耳にしたら、それはただの願望表明として聞き流すのではなく、その奥にある、ちょっとしたユーモアや自己暗示的な気持ちを汲み取ってあげると、より深いコミュニケーションにつながるかもしれません。”That’s so fetch!”…じゃなくて、”That’s the way to go!” ですよね! そして、もし誰かが “IWBNI I could speak fluent Klingon”(クリンゴン語が流暢に話せたらいいのに!)なんて言ったら、”Same here!”と返してあげましょう。You know what I mean, right?
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント