eating humble pie – 謙虚になる、自分が

スラングの由来、語源、成り立ち

“Eating humble pie”の語源については諸説ありますが、最も一般的な説は、中世の英国で作られた料理「umble pie(内臓パイ)」に由来するとされています。このパイは、貧しい人々が食べるために作られたもので、内臓や肉の下級部位を使って作られました。そのため、このパイは上流階級にとっては低俗で卑しいものとされ、謙虚さや謝罪の象徴として使われるようになったとされています。

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. After making a mistake in front of my boss, I had to eat humble pie and apologize for my error.
(上司の前でミスをした後、私は謙虚になって謝罪しなければならなかった。)

2. When I realized that I was wrong about the argument, I had to eat humble pie and admit my mistake.
(議論について間違っていたことに気づいた時、謙虚になって自分のミスを認めなければならなかった。)

3. The athlete had to eat humble pie when he lost the competition, and congratulate the winner.
(競技者は競技に負けた時、謙虚になって勝者を祝福しなければならなかった。)

4. After being caught cheating on the exam, the student had to eat humble pie and face the consequences.
(試験でカンニングが発覚した後、生徒は謙虚になって結果に直面しなければならなかった。)

5. When the boss criticized my work, I had to eat humble pie and listen to his feedback to improve.
(上司が私の仕事を批判した時、謙虚になって彼のフィードバックを聞いて改善しなければならなかった。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. Suits – ドラマ

シーン:主人公のMikeが、自分が正しいと信じていたことが間違いであることを認め、上司のHarveyに謝罪する場面で使用される。

2. The Devil Wears Prada – 映画

シーン:主人公のAndyが、自分が傲慢であったことを認め、上司のMirandaに謝罪する場面で使用される。

3. Breaking Bad – ドラマ

シーン:主人公のWalterが、自分が自分勝手であったことを認め、相棒のJesseに謝罪する場面で使用される。

4. Friends – テレビ番組

シーン:主人公のRossが、自分が間違っていたことを認め、友人たちに謝罪する場面で使用される。

5. The Crown – ドラマ

シーン:主人公のQueen Elizabethが、自分が誤解されていたことを認め、相手に謝罪する場面で使用される。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

コメント

タイトルとURLをコピーしました