スラングの由来、語源、成り立ち
「strikeout」は野球の用語で、投手がバッターを三振させることを指します。語源については諸説あります。一つの説では、19世紀後半にアメリカで流行したカードゲーム「エカート」(Euchre)から来たとされています。このゲームでは、一度に三枚のカードを出すことを「ストライクアウト」と呼んでいたことから、野球でも三つのストライクでアウトになることから「strikeout」という言葉が使われるようになったという説があります。他にも諸説ありますが、明確な由来は分かっていません。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「ベースボールヒーロー」
主人公がピッチャーとして登場し、相手チームの打者を三振に仕留めるシーンで「strikeout」という言葉が使われます。
2. 映画「モータルコンバット」
キャラクターの一人が、相手を三振にする必殺技を繰り出す際に「strikeout」という言葉が使われます。
3. ドラマ「プリズン・ブレイク」
主人公が脱獄計画を立てる際に、相手の計画を阻止するために「strikeout」を口にします。
4. 映画「マネーショート 華麗なる大逆転」
株取引において、相手が失敗することを期待して「strikeout」という言葉が使われます。
5. ドラマ「スポットライト 世紀のスクープ」
新聞記者が、事件を追跡する中で、証言を拒否する人物に対して「strikeout」を口にします。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
野球における「strikeout」は、単にアウトになることを意味する以上のニュアンスを含みます。それは、打者が完全に圧倒された、あるいはプレッシャーに屈した瞬間を象徴する言葉なのです。例えば、試合の重要な局面で「choke」した打者が三振した場合、その「strikeout」は単なる記録以上の重みを持つことになります。つまり、彼はチャンスを「blow」してしまったのです。
また、「strikeout」は比喩としても広く使われます。試験で最後の問題に答えられず失敗した場合、それはまるで「strikeout」のように、努力が報われなかったことを表します。ビジネスの場面でも、交渉がうまくいかず契約を逃した場合、「We struck out on that deal.」のように表現することができます。ここで重要なのは、単に失敗したという事実だけでなく、そこに込められた落胆や後悔の念です。もっと砕けた言い方をするなら、「bomb」と言えるでしょう。このように、状況に応じて「strikeout」は多様な意味合いを持ち、ネイティブスピーカーはそのニュアンスを敏感に感じ取って使い分けているのです。野球を知らない人でも、状況を理解していれば、このスラングの深みを理解できるでしょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓uncool – かっこ悪い
A friend in need is a friend indeed.:困った時に助けてくれる友達こそ、本当の友達である。
洋画の名台詞”Keep your friends close, but your enemies closer.” – The Godfather Part II













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント