スラングの由来、語源、成り立ち
“Off the chain”は、元々は犬を鎖でつないでおくことから来ています。犬が鎖から解放され、自由に動き回ると、その興奮や活力が表現されるように、”off the chain”は素晴らしい、最高という意味で使われるようになりました。ただし、このスラングには複数の語源説があり、正確な由来ははっきりしていません。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. “Breaking Bad” – ジェシーが自分の作ったメタンフェタミンが売れたことを知って、ウォルターに「Yo, Mr. White! That batch is off the chain!」と言うシーン。
(「Yo, Mr. White! あのバッチは素晴らしいぜ!」)
2. “Empire” – ラッパーのハキームが自分の新曲をプレゼンするシーンで、プロデューサーに「This track is off the chain!」と言うシーン。
(「このトラックは最高だぜ!」)
3. “The Hangover” – フィルがラスベガスのホテルの部屋を見て、「This is off the chain!」と言うシーン。
(「ここ最高だぜ!」)
4. “The Office” – マイケル・スコットが新しいスーツを着て、同僚に「How do I look? Off the chain?」と言うシーン。
(「どうだ?素晴らしく見えるか?」)
5. “Atlanta” – ラッパーのアールが自分の新曲を友人に聴かせるシーンで、「This shit is off the chain!」と言うシーン。
(「この曲最高だぜ!」)
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Off the chain”、確かに「最高」を意味するけれど、ちょっとした背景を知ると、そのニュアンスがぐっと深まりますよね。元々は犬が鎖から解き放たれるイメージ、つまり抑圧からの解放、爆発的なエネルギーの発散が根底にあるんです。だから、ただ単に「素晴らしい」だけでなく、何か常軌を逸したような、熱狂的な興奮を伴う時にこそ、真価を発揮するスラングと言えるでしょう。たとえば、予想を遥かに超えるライブパフォーマンスを見た時なんかは、まさに “off the chain” ですよ。
類語としては、 “awesome” や “amazing” がありますが、これらは比較的フォーマルな場面でも使える汎用性の高い言葉です。一方、 “off the chain” は、もっとインフォーマルで、若者を中心に使われる印象があります。さらに言えば、”dope” や “sick” も「最高」を表すスラングですが、これらはどちらかというと「クール」なニュアンスが強い。 “off the chain” は、クールというよりは、もっとワイルドでエネルギッシュなイメージですね。もしあなたが誰かに「昨日のパーティー、どうだった?」と聞かれて、言葉を失うほど楽しかったなら、迷わず “It was totally off the chain!” と答えてみてください。相手はあなたの興奮をビンビン感じ取ってくれるはずですよ。ただし、お堅いビジネスミーティングとかでは、控えた方が無難でしょうね。そういう時は、 “awesome” くらいが無難です。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント