スラングの由来、語源、成り立ち
“Off the chain”は、元々は犬を鎖でつないでおくことから来ています。犬が鎖から解放され、自由に動き回ると、その興奮や活力が表現されるように、”off the chain”は素晴らしい、最高という意味で使われるようになりました。ただし、このスラングには複数の語源説があり、正確な由来ははっきりしていません。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. “Breaking Bad” – ジェシーが自分の作ったメタンフェタミンが売れたことを知って、ウォルターに「Yo, Mr. White! That batch is off the chain!」と言うシーン。
(「Yo, Mr. White! あのバッチは素晴らしいぜ!」)
2. “Empire” – ラッパーのハキームが自分の新曲をプレゼンするシーンで、プロデューサーに「This track is off the chain!」と言うシーン。
(「このトラックは最高だぜ!」)
3. “The Hangover” – フィルがラスベガスのホテルの部屋を見て、「This is off the chain!」と言うシーン。
(「ここ最高だぜ!」)
4. “The Office” – マイケル・スコットが新しいスーツを着て、同僚に「How do I look? Off the chain?」と言うシーン。
(「どうだ?素晴らしく見えるか?」)
5. “Atlanta” – ラッパーのアールが自分の新曲を友人に聴かせるシーンで、「This shit is off the chain!」と言うシーン。
(「この曲最高だぜ!」)
コメント