off the chain – 素晴らしい、最高

スラングの由来、語源、成り立ち

“Off the chain”は、元々は犬を鎖でつないでおくことから来ています。犬が鎖から解放され、自由に動き回ると、その興奮や活力が表現されるように、”off the chain”は素晴らしい、最高という意味で使われるようになりました。ただし、このスラングには複数の語源説があり、正確な由来ははっきりしていません。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. That party last night was off the chain! I had so much fun dancing with my friends. (昨晩のパーティーは最高だった!友達と一緒に踊るのが楽しかった。)
2. Have you tried the new restaurant in town? Their food is off the chain delicious. (町の新しいレストランに行ったことある?彼らの料理は素晴らしい味だ。)
3. The concert we went to last weekend was off the chain. The energy in the crowd was incredible. (先週末に行ったコンサートは最高だった。観客のエネルギーがすごかった。)
4. I just got back from a vacation in Hawaii and it was off the chain beautiful. The beaches and scenery were breathtaking. (ハワイのバケーションから帰ってきたばかりで、そこは素晴らしい美しさだった。ビーチや景色が息をのむほど美しかった。)
5. My new car is off the chain fast. I love driving it on the open highway. (私の新しい車はすごく速い。開放的なハイウェイを走るのが好きだ。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. “Breaking Bad” – ジェシーが自分の作ったメタンフェタミンが売れたことを知って、ウォルターに「Yo, Mr. White! That batch is off the chain!」と言うシーン。
(「Yo, Mr. White! あのバッチは素晴らしいぜ!」)

2. “Empire” – ラッパーのハキームが自分の新曲をプレゼンするシーンで、プロデューサーに「This track is off the chain!」と言うシーン。
(「このトラックは最高だぜ!」)

3. “The Hangover” – フィルがラスベガスのホテルの部屋を見て、「This is off the chain!」と言うシーン。
(「ここ最高だぜ!」)

4. “The Office” – マイケル・スコットが新しいスーツを着て、同僚に「How do I look? Off the chain?」と言うシーン。
(「どうだ?素晴らしく見えるか?」)

5. “Atlanta” – ラッパーのアールが自分の新曲を友人に聴かせるシーンで、「This shit is off the chain!」と言うシーン。
(「この曲最高だぜ!」)

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

コメント

タイトルとURLをコピーしました