スラングの由来、語源、成り立ち
諸説ありますが、一般的には「hate-watch」は、自分が嫌いなテレビ番組を見ることを指し、その番組を批判的に見ていることが多いとされています。語源については明確な情報はありませんが、多くの人々がこの言葉を使い始めたのは、インターネットが普及したころからだと考えられています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. “I hate-watched the latest season of The Bachelor because I couldn’t stand the drama and manipulation, but I couldn’t look away from the train wreck.”
「バチェラー」の最新シーズンを嫌いな気持ちで見た。ドラマやマニピュレーションに耐えられなかったが、列車事故のようなものを見ているようで、目が離せなかった。
2. “I hate-watched the new horror movie because I knew it would be cheesy and predictable, but I wanted to see how bad it could get.”
新しいホラー映画を嫌いな気持ちで見た。チープで予想がつくと思っていたが、どれだけ酷いものになるか見たかった。
3. “I hate-watched the political debate because I couldn’t stand either candidate, but I wanted to stay informed about their policies.”
政治的な討論会を嫌いな気持ちで見た。どちらの候補者も嫌いだったが、政策について情報を得たかった。
4. “I hate-watched the reality show about rich people because it made me feel better about my own life, knowing I don’t have to deal with their drama and excess.”
お金持ちのリアリティ番組を嫌いな気持ちで見た。彼らのドラマや過剰なものに対処する必要がないことを知って、自分の人生がよく感じられた。
5. “I hate-watched the romantic comedy because the characters were so cliché and the plot was predictable, but I wanted to see if there were any surprises.”
ロマンティックコメディを嫌いな気持ちで見た。キャラクターがありきたりで、プロットが予想できたが、驚きがあるかどうか見たかった。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「hate-watch」は、ただ嫌いなものを見る、という行為を少し皮肉っぽく表現する言葉だ。心底嫌悪しているのに、なぜか目が離せない、そんな複雑な感情が込められている。リアリティ番組の出演者のとんでもない行動や、展開が読めるのにツッコミどころ満載なメロドラマを「hate-watch」するのは、ある種の guilty pleasure (罪悪感のある楽しみ)と言えるだろう。
「Oh my god, did you see what she did on that show? Total *train wreck*! I couldn’t look away. I was totally hate-watching it.」こんな風に使うんだ。 つまり、「あの番組、彼女が何をしたか見た?本当にメチャクチャ!でも目が離せなかった。完全に嫌いながら見てたよ」というニュアンスだね。
類似の言葉として、*rubbernecking* という表現がある。これは事故現場など、目を背けたくなるような光景を「見てはいけないと思いつつも見てしまう」状況を指す。ただ、hate-watchは、もっと積極的に「嫌いなコンテンツ」を消費するニュアンスが強い。 さらに、最近よく耳にするのは、誰かのSNSアカウントを監視する意味での *stalk* というスラングだ。これもネガティブな感情を抱きながら、相手の動向をチェックするという点で、hate-watchと共通点があるかもしれない。 結局、「hate-watch」は、現代社会における情報過多と、それに対する私たちの複雑な心理を反映したスラングと言えるだろう。ちょっと中毒性のあるエンタメに、つい時間を *blow off* (無駄に費やす)しちゃうんだよね。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓Ish – ある程度のもの。 “kind of”の意味。
screwed – 困難な状況に陥る、破滅的な状況にある
to wrap one’s head around something:「理解するのに苦労する」という意味です。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント