southpaw – 左投手

スラングの由来、語源、成り立ち

左利きの人を指すスラングで、野球においては左投手を指すことが多いです。由来や語源については諸説あります。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. As a left-handed pitcher, he was known as a southpaw in the baseball world. (左投手として、彼は野球界では左利きとして知られていた。)
2. The southpaw boxer had a distinct advantage over his right-handed opponent. (左利きのボクサーは、右利きの相手に比べて明確な優位性を持っていた。)
3. The team’s southpaw reliever was brought in to face the left-handed batters. (チームの左投手リリーフは、左打者に対峙するために投入された。)
4. Growing up, he was the only southpaw in his family of right-handed athletes. (育った時、彼は右利きのアスリートの家族の中で唯一の左利きだった。)
5. The southpaw pitcher’s signature curveball was nearly impossible for batters to hit. (左投手のシグネチャー・カーブボールは、打者にとってほとんど打ちにくいものだった。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. 映画『ミリオンダラー・ベイビー』
主人公のマギーは左利きのボクサーであり、彼女の左フックは敵を瞬く間に倒す。彼女が左利きであることは、彼女の強さを象徴する重要な要素である。

2. ドラマ『ブレイキング・バッド』
主人公のウォルター・ホワイトは、彼のライバルであるガス・フリンゲが左投手であることを知り、それを利用してガスを倒そうとする。左利きであることは、ガスの個性的な特徴の1つであり、彼のキャラクターを強調する。

3. 映画『マネーボール』
主人公のビリー・ビーンは、彼の野球チームに左利きの投手を多く起用することを決定する。彼は、左利きの投手が右利きの打者に対して有利であることを知っており、彼らを活用することでチームの勝率を上げようとする。

4. ドラマ『ザ・ウォーキング・デッド』
キャラクターの一人であるマイケルは、左利きであることが明らかになる。彼は、左利きであることを利用して、敵を欺くことができる。

5. 映画『トロイ』
主人公のアキレスは、左利きであることが明らかになる。彼は、その特性を利用して、敵を打ち負かす。左利きであることは、彼の強さを象徴する重要な要素である。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Southpaw”、左利きの選手、特に野球の左投手を指す言葉。単に “lefty” と言うよりも、どこか古風で、少しばかり皮肉めいたニュアンスを含んでいるのが面白いところです。例えば、真剣勝負の場で「あのサウスポー、マジでエグい球投げるんだよな (That southpaw throws some seriously nasty pitches)」なんて言えば、相手への畏敬の念が滲み出ます。決して侮蔑的な意味合いはありません。むしろ、”southpaw” という言葉自体が、長年の歴史の中で培われた、左利き特有の「何か」を表現しているかのようです。

この言葉、右利きの世界で生きる左利きへの、ある種の「異質さ」を認識するニュアンスが含まれているのかもしれません。右利きの選手が圧倒的に多いスポーツの世界では、左利きの選手は戦略上も非常に厄介な存在。”southpaw” という言葉を使うことで、その「厄介さ」を表現しているとも考えられます。例えば、チームメイトがピンチの場面で「頼むぞ、サウスポー!クローザーとしてキメてくれ (C’mon, southpaw! Close it out for us!)」と檄を飛ばすような場面を想像してみてください。右利きのクローザーに同じように言う場合とは、少しばかり意味合いが違ってくるのではないでしょうか。右利きの選手にはない、「何か」がそこにはあるのです。また、”southpaw” は、単に左利きというだけでなく、その選手の個性やスタイル、そして潜在的な “mojo” (魅力、魔力) までも含んだ、奥深い言葉なのです。”Babe” のような愛称にも似た親しみが込められている場合もありますね。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
▼この記事を読んだ人には以下の記事も人気です😎

turn off – 興味をなくさせる、不快にさせる
zip your lip:「口を閉じる」「黙っている」
洋画の名台詞”I’m not the Messiah! Will you please listen? I am not the Messiah, do you understand? Honestly!” – Monty Python’s Life of Brian

コメント

タイトルとURLをコピーしました