pickle – 2つのベース間で走者を取り押さえること

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あり。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. The pitcher caught the runner in a pickle between second and third base.
(投手が2塁と3塁の間で走者を取り押さえた。)

2. The shortstop made a quick throw to the first baseman to put the runner in a pickle.
(ショートストップがファーストベースマンに素早く投げて、走者を取り押さえた。)

3. The outfielder’s accurate throw prevented the runner from escaping the pickle.
(外野手の正確な送球で、走者が取り押さえられるのを防いだ。)

4. The third baseman faked a throw to second base, causing the runner to hesitate and get caught in a pickle.
(三塁手が2塁への投球をフェイクし、走者をためらわせて取り押さえた。)

5. The catcher and second baseman worked together to execute a successful pickle play.
(キャッチャーとセカンドベースマンが協力して、成功した取り押さえプレーを行った。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. Breaking Bad – シーズン3のエピソード「One Minute」で、主人公のウォルター・ホワイトが、敵対するギャング団のメンバーを取り押さえるために、ピクルを使います。

2. Moneyball – 野球のチーム経営について描かれた映画で、ピクルは、選手をトレードする際に使われます。特に、主人公のビリー・ビーンが、ピクルを使って、他のチームから選手を獲得するシーンが印象的です。

3. The Sandlot – 野球を題材にした映画で、ピクルは、走者を取り押さえる際に使われます。特に、主人公のスコット・スマリングが、ピクルを使って、敵チームの走者を取り押さえるシーンがあります。

4. The Natural – 野球を題材にした映画で、ピクルは、走者を取り押さえる際に使われます。特に、主人公のロイ・ホバーストが、ピクルを使って、敵チームの走者を取り押さえるシーンがあります。

5. A League of Their Own – 女性野球チームを題材にした映画で、ピクルは、走者を取り押さえる際に使われます。特に、主人公のドリス・マーフィーが、ピクルを使って、敵チームの走者を取り押さえるシーンがあります。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

野球における “pickle” は、走者がベース間で文字通り「挟み撃ち」にされ、まるでピクルスのように窮地に追い込まれる様をユーモラスに表現したスラングです。単に「挟殺プレー」と説明するだけでは伝わらない、走者の焦燥感やチームの連携による勝利への興奮が込められています。
この言葉が持つニュアンスは、単なる技術的なプレーの描写を超え、一種の「いたぶり」や「からかい」を含んでいるとも言えるでしょう。走者はまるで “bamboozled”(だまされた)状態に陥り、チームメイトに “bail out”(助けてもらう)しか道がなくなります。

類似の状況を表す言葉として “rundown” がありますが、これはより技術的な響きを持ち、感情的なニュアンスは薄れます。”Pickle” は、その状況の滑稽さや、走者がまるで猫に追い詰められたネズミのような状況を強調する際に用いられます。もしあなたが野球観戦中に “He’s toast!”(彼はもう終わりだ!)という叫び声を聞いたら、それは “pickle” にされた走者の運命を嘆いているのかもしれませんね。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました