スラングの由来、語源、成り立ち
「goin’」は、口語的な省略形であり、正式な英語では「going」と書かれます。具体的な由来や語源については諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. Friends(ドラマ)- 「I’m goin’ to the coffee shop. You guys want anything?」(コーヒーショップに行くよ。何か欲しいものある?)
2. The Hangover(映画)- 「We’re goin’ to Vegas, baby!」(ラスベガスに行くぞ、ベイビー!)
3. The Office(ドラマ)- 「I’m goin’ to grab some lunch. Anyone want to join me?」(ランチを買いに行くよ。一緒に来る人いる?)
4. Breaking Bad(ドラマ)- 「I’m goin’ to cook.」(料理をするよ。)
5. The Walking Dead(ドラマ)- 「We’re goin’ to find some supplies.」(物資を探しに行くぞ。)
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「goin’」は、「going」を短縮した、ごくありふれた口語表現です。しかし、その背後には単なる省略以上の意味が潜んでいます。ネイティブスピーカーがこの形を好むのは、フォーマルな場を避け、よりリラックスした、親密なコミュニケーションを意図しているからに他なりません。例えば、「I’m going to…」と言うよりも、「I’m goin’ to…」と言う方が、ずっと気さくな印象を与えます。まるで、親しい友人に「I’m gonna…」と伝えるのと同じように。
この言葉が持つカジュアルな響きは、文脈によって様々なニュアンスを帯びます。「We’re goin’ to the beach」という一言には、計画的な旅行というよりは、もっと気ままな、「hang out」しに行くような雰囲気が漂います。類語である「heading to」や「off to」よりも、ずっと軽快で、準備万端というよりは、「whatevs」精神で出かけるイメージです。反対に、フォーマルな状況、例えばビジネスシーンでは、絶対に使うべきではありません。「going」を使うのがマナーです。もし使ってしまったら、”my bad!” と謝るのが良いでしょう。スラングはTPOをわきまえて使うのが鉄則。状況によっては、相手に「salty」な印象を与えてしまうからです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓


コメント