Smuggling: 密輸
スラングの起源、由来。語源や成り立ち
「Smuggling」の語源については諸説あります。一説には、17世紀にオランダ語の「smokkelen」(密輸する)が英語に取り入れられたとされています。また、もう一つの説では、英語の「smug」(自己満足な、自己中心的な)と「muggle」(魔法を使えない人々を指すハリー・ポッターシリーズの造語)を組み合わせたものだとされています。しかし、正確な起源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. Breaking Bad (TV series) – In the show, smuggling is a recurring theme as the main character, Walter White, becomes involved in the illegal drug trade and must smuggle drugs across the border from Mexico.
2. Narcos (TV series) – The show follows the story of drug lord Pablo Escobar and his smuggling operations, including the transportation of cocaine from Colombia to the United States.
3. The Mule (movie) – The movie tells the story of an elderly man who becomes a drug mule for a Mexican cartel, smuggling drugs across the border in his truck.
4. Ocean’s Eleven (movie) – In the movie, the main characters plan a heist to steal millions of dollars from a casino vault, which involves smuggling equipment and disguises into the casino.
5. The Departed (movie) – The movie features a subplot involving the smuggling of drugs and weapons by a criminal organization, which is investigated by an undercover police officer.
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Smuggling」、日本語では「密輸」と訳されますが、その背後には単なる違法行為以上の、より深いニュアンスが潜んでいます。例えば、誰かが規則を「ちょっとだけ」破って何かを持ち込むような時に、この言葉は「smuggle it in」という形で使われることがあります。例えば、コンサートにスナックを隠し持って入る、みたいな。これは「sneak in」に近いですが、「smuggle」には「やっちゃった!」という、どこかいたずらっぽいニュアンスが加わります。
より深刻なケースでは、もちろん麻薬や武器の密輸といった犯罪行為を指しますが、ここでも「smuggle」は単に運ぶという行為以上の意味を持ちます。それは、欺瞞、隠蔽、そして当局を出し抜くという企みが含まれているのです。例えば、「He tried to pull a fast one and smuggle the goods」という表現は、単に密輸を試みただけでなく、「一儲けしようとした」というニュアンスを含んでいます。類語としては「traffic」がありますが、これはより大規模で組織的な密輸に使われることが多いでしょう。一方で、軽いニュアンスで使うなら「finagle」のように、ずる賢く手に入れる、という意味合いで置き換えることもできます。
スラング辞典編集者としては、言葉の裏にある文化的な背景や感情を理解することが重要だと考えています。
コメント