裁判スラング Gag order: 口止め命令

Gag order: 口止め命令

スラングの起源、由来。語源や成り立ち

口止め命令という英語スラングの起源や語源については諸説あります。一説には、裁判所が訴訟の当事者や関係者に対して、公開された情報を話すことを禁止する命令を出す際に「gag order」という用語を使うことから、このスラングが生まれたとされています。また、別の説では、映画やテレビドラマなどで、悪役が人質を取って口を塞いでしまう場面があることから、このスラングが生まれたとされています。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. The company issued a gag order to prevent employees from discussing the recent layoffs with the media. (会社は、最近の解雇について従業員がメディアで話すことを防ぐために口止め命令を出した。)
2. The politician’s lawyer requested a gag order to prevent the press from reporting on the ongoing investigation. (政治家の弁護士は、進行中の調査について報道されないようにするために口止め命令を要求した。)
3. The celebrity’s publicist issued a gag order to prevent any discussion of their client’s personal life. (有名人の広報担当者は、クライアントのプライベートライフについての議論を防ぐために口止め命令を出した。)
4. The judge imposed a gag order on the trial to prevent any potential jurors from being influenced by media coverage. (裁判官は、潜在的な陪審員がメディア報道に影響を受けないように、裁判に口止め命令を課した。)
5. The company’s legal team threatened to seek a gag order if the former employee continued to share confidential information with competitors. (会社の法務チームは、元従業員が競合他社と機密情報を共有し続ける場合、口止め命令を求めると脅した。)

聞く 裁判 今だけ無料

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. ドラマ「ハウス・オブ・カード」
主人公フランクが、自分の不倫スキャンダルを報じた新聞社に対して、彼女との関係を口止めするためにGag orderを要求するシーンがあります。

2. 映画「ザ・ポスト」
新聞社の編集長が、政府からのGag orderに抗議し、真実を報じるために闘う姿が描かれています。

3. ドラマ「ビッグ・リトル・ライズ」
主人公たちの子供たちが、学校でのいじめに関するGag orderによって、真実を話せなくなってしまうシーンがあります。

4. 映画「シンドラーのリスト」
ナチス政府が、ユダヤ人に対してGag orderを出し、彼らが自分たちの迫害について話すことを禁止するシーンがあります。

5. ドラマ「ブレイキング・バッド」
主人公ウォルターが、自分の犯罪行為に関するGag orderを受け、家族に真実を話せなくなってしまうシーンがあります。

【意外…】アホみたいに売れてる英語教材

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Gag order”という言葉は、単なる「口止め命令」以上の意味合いを持ちます。法廷や企業内での情報統制に使われる場合、権力者が都合の悪い真実を隠蔽しようとする意図が透けて見えるのです。まるで誰かの口に文字通り「gag」(猿ぐつわ)をはめているかのような、強制的で不快なイメージを喚起します。
この背景には、情報公開を妨げる行為に対する強い反発があると言えるでしょう。特に最近では、SNSの普及によって情報が瞬時に拡散される時代です。そのため、”gag order”はしばしば「cover-up」(隠蔽工作)の一環として認識され、「shady」(怪しい)取引が行われているのではないかという疑念を招きがちです。

類語としては、”secrecy agreement”(秘密保持契約)がありますが、これは合意に基づく秘密保持を指し、”gag order”のような強制的なニュアンスは薄れます。 また、もっとカジュアルな表現では、誰かに秘密を守ってほしい時に “Mum’s the word!”(口外厳禁!)と言うこともできます。しかし、これはあくまで個人的な頼み事であり、法的な拘束力はありません。 “Gag order”は、それ自体が法的な強制力を持つ命令であり、その背後にある権力構造を意識させる言葉なのです。ゆえに、ネイティブスピーカーは、この言葉を使う際に、その状況の持つ深刻さや、自由な発言が抑圧されている可能性を強く認識するのです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました