スラングの由来、語源、成り立ち
jointは、ハシシやマリファナを巻いた紙巻きタバコのことを指すスラングです。語源については諸説あります。一説には、紙巻きタバコを巻く際に、葉を繋ぐ部分が「joint(関節)」のように見えることから来たとされています。また、ハシシやマリファナを共有することが、人々を「結びつける(join)」ことになるため、そこから来たという説もあります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ブレイキング・バッド
主人公ががんの治療費を稼ぐために、元生徒でドラッグディーラーのジェシーと共にマリファナの製造・販売を始める。ジェシーが「joint」を巻いているシーンが多く登場する。
2. ハロルドとクマの大冒険
主人公のハロルドと友人のクマが、ハシシを吸いながら様々な奇妙な冒険を繰り広げる。彼らが「joint」を吸っているシーンが多く登場する。
3. フレンズ
主人公たちがカフェ「セントラルパーク」で集まり、しばしば「joint」を吸いながらおしゃべりをするシーンがある。特に、フィービーが「joint」を巻いているシーンが印象的。
4. パイレーツ・オブ・カリビアン
主人公ジャック・スパロウが、海賊たちと共に「joint」を吸いながら、海を航海するシーンがある。彼らが「joint」を吸っているシーンは、海賊たちの生活の一部を表している。
5. ダイ・ハード
主人公ジョン・マクレーンが、テロリストたちとの戦いの合間に「joint」を吸うシーンがある。彼が「joint」を吸っているシーンは、彼のストレスを発散するための手段として描かれている。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「joint」という言葉、単にマリファナを巻いたタバコを指す以上の意味合いを持っています。ストレートに言えば、仲間内での親密さや、ちょっとした反抗心、あるいは社会規範からの逸脱を象徴する、ある種のコードなのです。誰かが「Let’s spark up a joint.」と言えば、それは単にタバコを吸うだけでなく、リラックスして語り合おう、という意味合いが込められています。まるで「chill out」という言葉が持つ、肩の力を抜いて過ごすような感覚に近いでしょう。
類語としては「spliff」や「doobie」などがありますが、「joint」はより一般的で、フォーマルな会話でも比較的使いやすい(ただし、もちろん状況によります)。特に「doobie」は少し古臭い響きがあり、使うと「オールドスクール」な印象を与えるかもしれません。注意すべきは、決して法律に触れるような行為を推奨しているわけではないということ。「joint」という言葉は、あくまで文化的な背景を持つスラングとして、そのニュアンスを理解してほしいのです。ちなみに、警察沙汰になった友人は完全に「busted」されたらしい。あいつ、完全に「screw up」しちゃったな。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント