スラングの由来、語源、成り立ち
諸説ありますが、一般的には「hosed」は「ホースで水をかけられたようにだまされた」という意味で使われるスラングです。語源については明確な情報はありませんが、おそらく水をかけられたようにだまされたという表現が、このスラングの語源となったのではないかと考えられています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. 映画『ザ・スティング』
この映画は、詐欺師たちが大金を手に入れるために、騙し合いを繰り広げるストーリーです。主人公のジョニーは、大物詐欺師グローヴァーに「ホース」として騙され、彼の手下たちに金を奪われてしまいます。
2. ドラマ『ブレイキング・バッド』
このドラマでは、主人公のウォルターが、かつての生徒であるジェシーと共にメタンフェタミンの製造・販売に手を染めます。しかし、ウォルターはジェシーを「ホース」として騙し、彼から製造したメタンフェタミンを奪ってしまいます。
3. 映画『オーシャンズ11』
この映画は、ダニー・オーシャン率いる盗賊団が、ラスベガスのカジノから1億ドルを盗むために立ち上がるストーリーです。しかし、ダニーは仲間のリビングストンを「ホース」として騙し、彼に協力させることで計画を成功させます。
4. ドラマ『スーツ』
このドラマでは、主人公のマイクが、ハーバード大学を中退した天才詐欺師です。彼は、弁護士事務所に偽装して働くことになりますが、そこで上司のハーヴィーに「ホース」として騙され、彼のために危険な仕事をこなすことになります。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Hosed」というスラング、これはただ単に「だまされた」という意味だけではありません。そこに込められているのは、もっと個人的な裏切りや、予期せぬ落とし穴にはめられたような、ズブ濡れになった犬のような情けない気持ちなんです。オンラインの今日のタメ口英語 笑笑笑 scam (詐欺) に引っかかった時、単に「I was cheated」と言うよりも、「I got completely hosed!」と叫ぶ方が、その悔しさがより伝わるでしょう? まるで消防ホースで水をぶっかけられたような、そんな不意打ち感、わかりますよね?
類語としては「ripped off」や「shafted」がありますが、「ripped off」は単に高い買い物をさせられた、ぼったくられたというニュアンスが強く、「shafted」はどちらかというと、不当な扱いを受けたり、裏切られたりしたというニュアンスが強い。つまり、「hosed」は、その中間の、ある意味で「マヌケだった自分」に対する自嘲的な感情も含まれているんです。だからこそ、親しい友人との会話で、ちょっと笑い話にしたいようなシチュエーションでこそ、この言葉は威力を発揮する。例えば、「I tried to flip that old car, but I got totally hosed! Ended up selling it for even less than I bought it for. What a chump I am!」なんて具合にね。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント