スラングの由来、語源、成り立ち
「gimme」は、「give me」の縮約形であり、主に口語で使われます。語源については諸説ありますが、一般的には「give me」が短縮されたものだと考えられています。また、口語での縮約形として一般的なことから、日常的なコミュニケーションで頻繁に使用されるようになったとも言われています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. Friends(フレンズ)- ジョーイがピザを注文するシーン
「Hey, gimme a large pepperoni pizza with extra cheese and a side of garlic knots.」
(「ねえ、ピーパローニの大きなピザにエクストラチーズとガーリックノットのサイドをくれ。」)
2. The Godfather(ゴッドファーザー)- マイケルが銃を渡すシーン
「Gimme your gun.」
(「君の銃をくれ。」)
3. Breaking Bad(ブレイキング・バッド)- ジェシーがマリファナを注文するシーン
「Yo man, gimme an ounce of the blue stuff.」
(「おい、お前、青いやつのオンスくれよ。」)
4. Pulp Fiction(パルプ・フィクション)- ヴィンセントがハンバーガーを注文するシーン
「Gimme a cheeseburger, fries and a vanilla shake.」
(「チーズバーガー、フライドポテト、バニラシェイクくれ。」)
5. The Sopranos(ザ・ソプラノズ)- トニーがワインを注文するシーン
「Gimme a bottle of that ’72 Brunello di Montalcino, and a couple of glasses.」
(「72年のブルネッロ・ディ・モンタルチーノのボトルとグラス2つくれ。」)
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Gimme」は、単なる「give me」の短縮形以上の意味を持ちます。それは、親密さ、カジュアルさ、時には少しばかりの図々しさまで内包した、非常に人間味あふれる表現なのです。例えば、友達に「Gimme five!(ハイタッチ!)」と言う場合、フォーマルな場面で「Give me a high five」と言うよりも、ずっと親近感が湧きますよね?「Gimme」には、相手との心理的な距離を縮める効果があるのです。
ただし、注意点もあります。「Gimme」はフォーマルな場面には不向きです。ビジネスの場で上司に「Gimme a raise!(昇給してくれ!)」なんて言ったら、たぶん「You’re fired!(クビだ!)」と返されるでしょう。相手や状況をわきまえることが大切です。また、「gimme」を連発すると、まるで欲しいものをねだる子供のように聞こえることも。「Gimme, gimme, gimme」は、少々わがままな印象を与えてしまうかもしれませんね。状況によっては、遠回しに「Can you pass me the salt?(塩を取ってくれる?)」のように頼んだ方が、ずっとスマートでしょう。スラングは、使いどころを間違えると逆効果になる、諸刃の剣なのです。「Hang tight!(頑張って!)」
類語との比較も重要です。「Lemme(let me)」は、「Gimme」と同様に許可を求めたり、何かをさせて欲しい時に使いますが、若干控えめな印象があります。「Gimme」がストレートな欲求表現なのに対し、「Lemme」は相手に配慮するニュアンスを含むことがあります。どちらを使うかは、その場の雰囲気や相手との関係性によって使い分けるのがスマートです。スラングをマスターすることは、単に言葉を覚えるだけでなく、文化や人間関係を理解することでもあるのです。「Catch you later!(またね!)」
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓Hundo P – 100%、完全に正しいこと
punting – 売春する、性行為する
Scared stiff:「怖くて身動きが取れない」













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)










コメント