Homicide: 殺人
スラングの起源、由来。語源や成り立ち
Homicideの語源については諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. “Law & Order: Special Victims Unit” – 殺人事件の捜査を描いた刑事ドラマで、犠牲者が発見された場面や犯人が逮捕された場面で「homicide」という言葉が使われる。
2. “The Killing” – 殺人事件を追う刑事たちの活躍を描いたドラマで、犠牲者の遺体が発見された場面や犯人が特定された場面で「homicide」という言葉が使われる。
3. “CSI: Crime Scene Investigation” – 犯罪現場の証拠を分析する科学捜査ドラマで、殺人事件が発生した場面や犯人が特定された場面で「homicide」という言葉が使われる。
4. “The Sopranos” – マフィアの世界を描いたドラマで、殺人が頻繁に起こるシーンで「homicide」という言葉が使われる。
5. “Dexter” – シリアルキラーを描いたドラマで、主人公が殺人を犯すシーンで「homicide」という言葉が使われる。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
Homicideという言葉は、法廷ドラマやニュースで耳にする機会が多いでしょう。しかし、日常会話で「homicide」を連発するのは、ちょっとばかり「extra(大げさ)」かもしれません。ネイティブスピーカーは、もっとカジュアルな状況では「murder」や「killing」といった言葉を選びます。例えば、「He totally offed him!(マジで彼、殺っちゃったよ!)」のような表現も。これはかなりインフォーマルな言い方ですが。
Homicideは、あくまで法的な文脈、例えば警察の報告書や裁判などで用いられる、冷静で客観的な響きを持つ言葉です。つまり、感情的な色合いを極力排除したい場合に最適なのです。言い換えれば、”Homicide”を使う状況は、私たちが「That’s so fetch!(それ超イケてる!)」と気軽にはしゃぐのとは対極にあるわけです。また、”Homicide”は、”manslaughter(故殺)”や” justifiable homicide(正当防衛殺人)”など、様々な状況を含む包括的な表現でもあります。もしあなたが事件について話す時に、詳細が不明確な場合は、安易に”murder”を使わず、”homicide”を選択するのが無難でしょう。「Bust a cap(銃をぶっ放す)」みたいなワイルドな状況と対照的に、冷静さを保つのが大人の対応ってもんです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント