Pep rally – スポーツの試合に向けて生徒たちが集まるイベント

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あり。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. The entire school gathered in the gymnasium for the pep rally before the big game.
(大きな試合前のペップラリーのため、全校生徒が体育館に集まった。)

2. The cheerleaders led the chants and dances during the pep rally to get the students excited for the game.
(ペップラリー中、チアリーダーたちは学生たちを試合に向けて盛り上げるためにチャントやダンスをリードした。)

3. The football team was introduced and cheered on by the students during the pep rally.
(ペップラリー中、フットボールチームが紹介され、生徒たちから声援を受けた。)

4. The pep rally was a great way to boost school spirit and show support for the sports teams.
(ペップラリーは学校のスピリットを高め、スポーツチームをサポートする素晴らしい方法であった。)

5. The pep rally ended with a rousing speech from the coach, encouraging the students to give their all in the upcoming game.
(ペップラリーはコーチの感動的なスピーチで締めくくられ、学生たちに来る試合で全力を尽くすように励ました。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. 映画「Bring It On」- スポーツチームのキャプテンが、チアリーディング部員たちを集めて、大会前のモチベーションを高めるためのパフォーマンスを行うシーンで使用されています。
2. ドラマ「Friday Night Lights」- アメリカンフットボールの試合前に、高校生たちが集まってチームの士気を高めるためのイベントとして使われています。
3. 映画「High School Musical」- スポーツ大会前に、高校生たちが集まって歌やダンスを披露し、試合に向けて盛り上がるシーンで使用されています。
4. ドラマ「Glee」- 高校の合唱部が、スポーツ大会前にチアリーディングと共にパフォーマンスを行い、校内の生徒たちを盛り上げるシーンで使用されています。
5. 映画「Remember the Titans」- アメリカンフットボールの試合前に、白人と黒人の選手たちが集まって、チームワークを高めるためのパフォーマンスを行うシーンで使用されています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Pep rally”、直訳すれば「元気集会」。確かにその通りだが、単なる「集会」以上の意味を持つ。それは、学校全体が一体となる、一種のトランス状態と言えるだろう。体育館に響き渡る歓声、チアリーダーの熱狂的なパフォーマンス、そしてチームを鼓舞するスピーチ。これら全てが、試合に向けて学校全体の士気を高めるために計算し尽くされている。まさに、”school spirit”(学校精神)を体現する瞬間なのだ。試合前の高揚感は、まるで “hype”(誇大宣伝)されているかのようだが、生徒たちはそれを心から楽しんでいる。

“Pep rally”は、単に試合を応援するだけでなく、学校の一員としてのアイデンティティを再確認する場でもある。普段は “chill”(落ち着いている)な生徒たちも、この時ばかりは我を忘れて叫び、踊り、チームを応援する。それは、一種のカタルシスであり、日常のストレスから解放される瞬間なのだ。だからこそ、”pep rally”は単なるイベントではなく、学校生活における重要な儀式なのである。学校によっては、先生たちがコスプレを披露したりして、さらに盛り上げたりもするんだ。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました