スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一つの説では、ボクシングの試合で、相手がノックアウトされてカウントダウンが始まる際に、「アウト・フォー・ザ・カウント」という呼びかけがあることから派生したとされています。別の説では、19世紀のアメリカ合衆国で、酔っ払いが倒れている様子を表現する際に「カウントアウト」という言葉が使われていたことから、それが転じて「アウト・フォー・ザ・カウント」という表現になったとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ロッキー:ロッキーという映画で、主人公のロッキー・バルボアが試合中に相手のパンチを受けて気絶してしまうシーンで「out for the count」という言葉が使われています。
2. グレイズ・アナトミー:グレイズ・アナトミーというドラマで、主人公のメレディス・グレイが手術中に気絶してしまい、医師たちが「out for the count」と言っているシーンがあります。
3. ボクシング中継:ボクシング中継で、試合中に選手がパンチを受けて気絶してしまうと、実況アナウンサーが「out for the count」と言っています。
4. ファイト・クラブ:ファイト・クラブという映画で、主人公のタイラー・ダーデンが試合中に相手に倒されて気絶してしまうシーンで「out for the count」という言葉が使われています。
5. ボクシング映画:ボクシングをテーマにした映画で、試合中に選手が相手のパンチを受けて気絶してしまうシーンで「out for the count」という言葉がよく使われています。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Out for the count”は、単に「気絶している」状態を表す以上の意味合いを持ちます。ボクシングのカウントダウンからの連想が示すように、一時的な戦闘不能、あるいは完全にダウンしてしまった状態を指す、どこかユーモラスな表現なのです。例えば、子供が遊び疲れてソファで爆睡しているような状況にも使えます。この場合、文字通りの気絶ではなく、「完全にノックアウトされた」というニュアンスですね。まるでリングでKOされたボクサーのように。
同じように眠りこけている状態を表すスラングに“zonked out”や“conked out”がありますが、これらは疲労困憊や薬の影響で意識を失っているニュアンスが強いです。“Out for the count”は、より劇的で、どこかおどけたニュアンスを含んでいます。まるで、相手に完全に“owned”されたかのように、完全に無防備な状態を表すのです。
また、しばしば状況をオーバーに表現する際に用いられ、「もうダメだ、完全にギブアップ」というニュアンスで使われることも。“I’m beat”というよりも、もっと深刻な状態を表したい時にぴったりです。
Report card – 成績表
many hands make light work:多くの人が協力すれば、仕事は軽くなる。
裁判スラング Misdemeanor: 軽犯罪













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント