スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。しかし、一般的には、このスラングは「フェンスの上に座って、どちらの側にも落ちないようにする」というイメージから来ていると言われています。つまり、どちらかに決めかねている状態を表す言葉として使われています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「ブレイキング・バッド」
主人公のウォルターは、かつては高校の化学教師だったが、現在は麻薬の製造・販売に手を染めている。彼の元パートナーであるジェシーとの関係が悪化し、ウォルターはジェシーを殺すかどうか迷っているシーンで「I’m on the fence about killing Jesse」と言っている。
2. 映画「ハンガー・ゲーム」
主人公のカトニスは、大会の中で生き残るために、同じ地区の仲間であるピータと協力することになる。しかし、彼女はピータが本当に自分を支援しているのか分からず、彼に対して迷いを感じている。そのシーンで「I’m on the fence about trusting Peeta」と言っている。
3. ドラマ「ゲーム・オブ・スローンズ」
主人公のジョン・スノウは、壁の向こう側にいる野人たちとの戦いに参加することを決めている。しかし、彼は自分が本当に戦いに勝てるのか分からず、迷っている。そのシーンで「I’m on the fence about going beyond the wall」と言っている。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「on the fence」は、単に迷っている状態を表す以上の意味合いを持ちます。文字通りフェンスの上に座り、どちら側にも傾かない、宙ぶらりんの状態。これは、単なる優柔不断とは異なり、葛藤や熟慮の末の均衡状態を示唆するのです。例えば、”I’m still on the fence about this job offer” と言えば、給与や勤務条件だけでなく、キャリアパスや自己成長など、多角的な要素を考慮しているニュアンスが伝わります。
類語としては “undecided” がありますが、これは単に「決めていない」という事実を述べるのに対し、”on the fence” は、その背後にある葛藤や迷いを表現します。さらに、”sitting on the sidelines” は傍観している状態を指しますが、”on the fence” は積極的に判断を保留している点が異なります。また、もっとくだけた言い方として “up in the air” というスラングもありますが、これは不確定な状況そのものを指し、個人の内面の葛藤には触れません。決断を先延ばしにしている状態を表す “kick the can down the road” ともニュアンスが異なります。最終決断を前に、じっくり考える時間が必要な時、ネイティブは “on the fence” を使うのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント