must-see – 絶対に見るべき

スラングの由来、語源、成り立ち

「must-see」は、英語で「絶対に見るべき」という意味があります。その由来や語源については諸説あります。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. The new Marvel movie is a must-see for any superhero fan.
(新しいマーベル映画は、どんなスーパーヒーローファンにとっても絶対に見るべきです。)

2. If you’re visiting New York City for the first time, the Statue of Liberty is a must-see attraction.
(初めてニューヨークを訪れるなら、自由の女神像は絶対に見るべき観光名所です。)

3. The Grand Canyon is a must-see natural wonder that everyone should experience at least once in their lifetime.
(グランドキャニオンは、誰もが一度は体験すべき絶対的な自然の驚異です。)

4. Hamilton is a must-see Broadway musical that has taken the world by storm.
(ハミルトンは、世界中で大ヒットした絶対に見るべきブロードウェイミュージカルです。)

5. The Louvre Museum in Paris is a must-see for art enthusiasts, with its vast collection of masterpieces from around the world.
(パリのルーブル美術館は、世界中の傑作を収蔵した広大なコレクションで、美術愛好家にとっては絶対に見るべき場所です。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

#ERROR!

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「Must-see」は、日本語の「絶対に見るべき」に相当しますが、ネイティブが使うニュアンスはもう少し熱を帯びていることがあります。単純なオススメではなく、見逃したら”FOMO (Fear Of Missing Out)”、つまり「置いてけぼりにされる恐怖」を感じさせるような、強烈なプッシュが込められているんです。

例えば、映画評で「This movie is a must-see!」と書かれていたら、それは単に「面白い映画ですよ」というレベルではありません。「これを観ないと、マジで損するぜ!」くらいの勢いがあります。類語としては「essential viewing」がありますが、こちらはもう少しフォーマルで、ドキュメンタリーや教育的なコンテンツに対して使われることが多いでしょう。「Must-see」は、よりエンタメ性が高く、話題性のあるものに使われる傾向があります。逆に、つまらない映画に対して「It was a total *turkey*」なんて言ったりしますね。
そして、実際に体験して「マジ最高!」と感じた時は、ただ「It’s good」と言うよりも、「It’s *the bomb*!」と表現した方が、より熱意が伝わります。

さらに、「must-see」は、ただ単に「見るべき」対象が優れているだけでなく、それが文化的な現象、時代の空気を反映している場合に使われることもあります。だからこそ、自由の女神のような定番の観光名所だけでなく、社会現象を巻き起こしたブロードウェイミュージカルにも使われるのです。まさに、時代の「*zeitgeist*」を体現していると言えるでしょう。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました