スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一説には、学校での昼食代を意味する「lunch money」が、子供たちが持っている少額のお小遣いと同じ額であることから、そのように呼ばれるようになったと言われています。また、別の説では、昔のアメリカで、労働者たちが昼食を買うために持ち歩いていた少額のお金が「lunch money」と呼ばれていたとされています。しかし、明確な語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. 映画『スーパーバッド』
主人公たちが高校生で、学校に行くために必要なランチ代を持っていかなくてはならないシーンで、「Do you have any lunch money?」と聞かれる。
2. ドラマ『フレンズ』
ジョーイが演技のオーディションに行くために、チャンドラーに小遣いを借りるシーンで、「Can I borrow some lunch money?」と聞く。
3. 映画『ハリー・ポッターと秘密の部屋』
ハリーが実家から送られてきた少額のお金で、友達と一緒にホグワーツの食堂でランチをするシーンがある。
4. ドラマ『グリー』
主人公たちが学校のランチで食べるためのお金を持っていかなくてはならないシーンで、「Did you bring your lunch money?」と聞かれる。
5. 映画『スタンド・バイ・ミー』
少年たちが旅行中にランチを食べるために、それぞれが持っている少額のお金を合わせて使うシーンがある。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Lunch money”、響きはどこかノスタルジックで、子供の頃の記憶を呼び起こしませんか?単なる「少額のお金」以上の意味合いを持ち、一種の”pocket change”、つまり「はした金」を指すことが多いですね。例えば、友達が”I’m broke, can you spot me some lunch money?”(マジで金欠、ランチ代貸してくんない?)と言ってきたら、それは文字通り昼食代が無い、というよりも、「ちょっと助けて」というニュアンスに近いでしょう。
語源は定かではありませんが、学校給食の文化と密接に関わっているのは間違いないでしょう。現代では、”lunch money”は、”easy money”(楽して稼げる金)の反対、つまり「苦労して稼いだわずかなお金」というニュアンスも帯びます。例えば、”He tried to scam me out of my lunch money!”(あいつ、俺の小遣い騙し取ろうとしたんだ!)のように使えば、相手の卑劣さを強調できます。また、”couch potato”(ごろごろしている人)な生活から抜け出して、コツコツ貯めたお金、という意味合いも含まれることがありますね。
“lunch money”は、金額の多寡だけでなく、そのお金が持つ背景やストーリーを語る、奥深いスラングなのです。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント