スラングの由来、語源、成り立ち
“keep it real”は、アフリカ系アメリカ人の若者たちが使うスラングで、真実を語り、自分自身であり続けることを意味します。語源については諸説ありますが、一般的には、音楽や文化の世界で使われた言葉が、次第に広まっていったとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. Breaking Bad(ブレイキング・バッド)
シーン:主人公ウォルターが、相棒のジェシーに「keep it real」と言いながら、自分たちのビジネスについて真実を語り合う場面。
2. The Wire(ザ・ワイヤー)
シーン:刑事たちが、証言者からの情報を聞きながら「keep it real」と言い合い、真実を探る場面。
3. Straight Outta Compton(ストレイト・アウタ・コンプトン)
シーン:ラッパーたちが、自分たちの音楽について「keep it real」と言い合い、自分たちのルーツや経験を歌詞に盛り込む場面。
4. The Social Network(ソーシャル・ネットワーク)
シーン:主人公マークが、友人のエドゥアルドに向かって「keep it real」と言いながら、自分たちのウェブサイトのビジネスモデルについて議論する場面。
5. The Fighter(ファイター)
シーン:ボクサーのマッキーが、トレーナーのディッキーに向かって「keep it real」と言いながら、自分たちの戦略について話し合う場面。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“keep it real”、直訳すれば「現実を保つ」。しかし、このフレーズが持つ重みは、単なる「正直であれ」という教訓をはるかに超えています。特にアフリカ系アメリカンのコミュニティにおいては、歴史的な背景から、authenticity(真正性)への強い渇望が存在します。社会からの抑圧や偏見に対し、自分自身のアイデンティティを偽りなく表現すること、それが “keep it real” の核心なのです。
たとえば、誰かが “fronting”(見栄を張る)しているのを見たら、「Yo, keep it real, man!」と一喝するでしょう。それは、相手の行動が本質からかけ離れていると感じるからです。また、政治家が都合の良いことばかり言う場合に、「They ain’t keeping it real.」と批判することもできます。真実を語らず、大衆を”playa”(騙す人)のように扱っていると見なされるからです。
さらに、”keep it 100″ (100%正直である) という表現も類語として存在しますが、こちらはより率直さや誠実さを強調するニュアンスが強いです。 “keep it real” は、正直さに加えて、自分自身のルーツや価値観を大切にすることを含んだ、より包括的な概念と言えるでしょう。 ただ正直なだけでなく、”woke”(社会問題に意識が高い)であることも求められる文脈で使われることもあります。
mean mug – 見つめられること
tweaking – 神経質になっている、変に興奮している
From bad to worse.:「悪化の一途」という意味です。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント