It’s not a tumor! -「それは腫瘍じゃない!」、キンダガートンコップ

スラングの由来、語源、成り立ち

「それは腫瘍じゃない!」は、アメリカ映画『キンダガートン・コップ』(1990年)でアーノルド・シュワルツェネッガーが演じる主人公が、子供たちに向かって発したセリフです。このフレーズは、主人公が子供たちを守るために、彼らが心配していることが腫瘍ではないことを伝えるために使われました。このフレーズは、その後、英語圏で広く使用されるようになり、特に医療現場での使用が一般的です。語源については諸説あります。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. “I know it looks bad, but trust me, it’s not a tumor!” – 「見た目は悪いけど、信じてくれ、それは腫瘍じゃない!」
2. “Don’t worry, the doctor said it’s just a cyst. It’s not a tumor!” – 「心配しないで、医者はただの嚢胞だって言ってた。それは腫瘍じゃない!」
3. “I thought I had cancer, but it turned out to be a benign growth. It’s not a tumor!” – 「がんだと思っていたけど、良性の腫瘤だった。それは腫瘍じゃない!」
4. “My mom was freaking out about a lump she found, but the biopsy came back negative. It’s not a tumor!” – 「母が発見したしこりでパニックになっていたけど、生検の結果は陰性だった。それは腫瘍じゃない!」
5. “I’m sorry to hear about your health scare, but at least it’s not a tumor, right?” – 「健康上の心配事を聞いて悲しいけど、少なくともそれは腫瘍じゃない、そうでしょう?」

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. 「キンダガートン・コップ」(映画)- 主人公の刑事が、幼稚園児から聞かされた「It’s not a tumor!」というセリフを言いながら、自分の頭を叩くシーンが有名。このセリフは、彼が偽装して幼稚園の先生になり、子供たちと過ごす中で出てきたもの。

2. 「フレンズ」(ドラマ)- シーズン2のエピソードで、ジョーイがモデルのオーディションを受けるシーンで、監督が彼の頭を叩いて「It’s not a tumor!」と言う。ジョーイは当然混乱するが、監督は彼が頭を叩いたことで髪型がよくなったと評価する。

3. 「アイアンマン」(映画)- トニー・スタークがアイアンマンスーツを着て、アフガニスタンのテロリストたちと戦うシーンで、彼がテロリストたちに向かって「It’s not a tumor!」と叫ぶ。このセリフは、敵を混乱させるためのトニーの戦略の一環。

4. 「ブルース・オールマイティ」(映画)- ジム・キャリーが神に祈りを捧げるシーンで、彼が自分の頭を叩きながら「It’s not a tumor!」と言う。このセリフは、彼が自分の体に起こっていることを理解できなくなっている時の表現。

5. 「ハウス・オブ・カード 野望の階段」(ドラマ)- シーズン2のエピソードで、フランク・アンダーウッドが自分の病気を隠すために、記者会見で「It’s not a tumor!」と言う。このセリフは、彼が自分の病気を誤魔化すための戦略の一部。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「It’s not a tumor!」は、映画の文脈から離れて、現代英語では深刻な状況をユーモラスに茶化す時に使われる常套句です。単なる否定以上の意味合いを持ち、不安や心配を打ち消し、楽観的な雰囲気を醸し出す効果があります。たとえば、プレゼンでちょっとしたミスをした時、「Okay, that was a bit of a screw-up, but it’s not a tumor! We can fix it.」と言えば、場を和ませ、チームを鼓舞できます。深刻ぶらずに問題を小さく見せる、一種の心理的な防衛機制とも言えるでしょう。
この表現は、特にアメリカ英語でよく耳にしますが、イギリス英語でも意味は通じます。ただし、イギリス英語では、もっと皮肉っぽい言い回し、「Don’t get your knickers in a twist!」や「Keep your hair on!」が好まれるかもしれません。状況に応じて使い分けるのが「street smart」な英語話者への第一歩です。

また、「It’s not a tumor!」は、過剰な心配性な人に対して、「Chill out!」と諭すニュアンスでも用いられます。心配事が実際には大したことではないことを強調し、リラックスを促すのです。ただし、相手が本当に深刻な悩みを抱えている場合は、この表現は不適切です。あくまで、些細な問題を大げさに捉えている場合にのみ有効です。使用する際には、相手の状況や関係性を考慮することが重要です。さもないと、あなたは「jerk」だと思われてしまうかもしれませんね。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント