スラングの由来、語源、成り立ち
「get bent out of shape」の由来や語源については諸説あります。一説には、この表現は「曲がった形になる」を意味する「bend」と、「怒りや不快感を表す」スラングの「out of shape」を組み合わせたものだと言われています。また、別の説では、この表現は「金属を曲げるときに生じるストレス」に由来するとされています。具体的には、金属が曲げられると内部にストレスが生じ、そのために曲げた部分が変形することがあります。このように、ストレスが原因で形が変わることから、「get bent out of shape」が「激怒する、イライラする」という意味で使われるようになったとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. Friends (TV Show): ロスがレイチェルの新しい恋人ポールに嫉妬し、彼が自分たちのアパートにいることにイライラしているとき、「Why do you care so much? You guys only went out for like two minutes. You’re getting all bent out of shape over nothing.」とチャンドラーに言われる。
2. The Devil Wears Prada (Movie): 主人公アンディは、彼女のボスであるミランダによってイライラさせられている。アンディは、ミランダが彼女の仕事に対して完璧主義すぎると感じており、「Don’t get so bent out of shape. I’m just doing my job.」と彼女に言われる。
3. The Big Bang Theory (TV Show): シェルドンは、彼のルームメイトであるレナードが彼のルールを破ったことに対して怒っている。彼は、「You’re getting all bent out of shape. It’s just a game.」とレナードに言う。
4. The Sopranos (TV Show): トニー・ソプラノは、彼の部下であるポールが彼の命令に従わなかったことに怒っている。トニーは、「You’re getting all bent out of shape. It’s not that big of a deal.」とポールに言う。
5. The Office (TV Show): マイケル・スコットは、彼の従業員であるジムが彼をからかっていることにイライラしている。彼は、「Why are you getting so bent out of shape? It’s just a joke.」とジムに言う。
コメント