get bent out of shape – 激怒する、イライラする

スラングの由来、語源、成り立ち

「get bent out of shape」の由来や語源については諸説あります。一説には、この表現は「曲がった形になる」を意味する「bend」と、「怒りや不快感を表す」スラングの「out of shape」を組み合わせたものだと言われています。また、別の説では、この表現は「金属を曲げるときに生じるストレス」に由来するとされています。具体的には、金属が曲げられると内部にストレスが生じ、そのために曲げた部分が変形することがあります。このように、ストレスが原因で形が変わることから、「get bent out of shape」が「激怒する、イライラする」という意味で使われるようになったとされています。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. Don’t get bent out of shape just because I didn’t answer your call right away. I was busy.
(私がすぐに電話に出なかったからってイライラしないで。忙しかったんだよ。)

2. You’re really getting bent out of shape over such a small mistake. Relax, it’s not a big deal.
(そんな小さなミスで本当にイライラしちゃうんだね。リラックスして、そんな大したことじゃないよ。)

3. He got bent out of shape when he found out someone else got the promotion instead of him.
(彼は昇進が自分ではなく他の人になったことを知って、激怒した。)

4. I don’t know why she’s getting so bent out of shape over a cancelled concert. It’s not like it was a once in a lifetime opportunity.
(コンサートが中止になったからって、なんであんなにイライラしてるんだろう。それほど貴重な機会でもないのに。)

5. My boss always gets bent out of shape when things don’t go according to plan. It’s really stressful to work with him.
(上司はいつも計画通りにいかないと激怒するから、彼と一緒に仕事するのは本当にストレスだ。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. Friends (TV Show): ロスがレイチェルの新しい恋人ポールに嫉妬し、彼が自分たちのアパートにいることにイライラしているとき、「Why do you care so much? You guys only went out for like two minutes. You’re getting all bent out of shape over nothing.」とチャンドラーに言われる。

2. The Devil Wears Prada (Movie): 主人公アンディは、彼女のボスであるミランダによってイライラさせられている。アンディは、ミランダが彼女の仕事に対して完璧主義すぎると感じており、「Don’t get so bent out of shape. I’m just doing my job.」と彼女に言われる。

3. The Big Bang Theory (TV Show): シェルドンは、彼のルームメイトであるレナードが彼のルールを破ったことに対して怒っている。彼は、「You’re getting all bent out of shape. It’s just a game.」とレナードに言う。

4. The Sopranos (TV Show): トニー・ソプラノは、彼の部下であるポールが彼の命令に従わなかったことに怒っている。トニーは、「You’re getting all bent out of shape. It’s not that big of a deal.」とポールに言う。

5. The Office (TV Show): マイケル・スコットは、彼の従業員であるジムが彼をからかっていることにイライラしている。彼は、「Why are you getting so bent out of shape? It’s just a joke.」とジムに言う。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「get bent out of shape」が持つ、単なる「怒り」以上のニュアンスを理解するには、英語話者の感情表現の機微に触れる必要があります。このフレーズは、まるで金属が無理に曲げられるような、内なる歪みや不快感を伴う怒りを表します。些細なことでカッとなる、つまり、”freak out”するような状態に近いかもしれません。たとえば、友人がちょっとしたジョークを言っただけで、過剰に反応して”get bent out of shape”してしまう人がいたら、周りは「おいおい、そんなにムキになるなよ(Don’t get your panties in a twist!)」と思うでしょう。

しかし、この表現は、単に短気なだけではありません。根底には、期待外れや裏切りといった感情が潜んでいることもあります。重要なのは、その反応が周囲から見て「過剰」であるかどうかです。類語の”pissed off”は、より直接的な怒りを表しますが、「get bent out of shape」は、その怒りの裏にある脆さや不均衡さを示唆するのです。言い換えれば、まるで誰かがあなたの”buttons”を押して、予想以上にあなたが反応してしまった、そんなイメージでしょうか。状況をよく見て、この言葉を使うべきかどうか判断する必要があります。使いどころを間違えると、単なる”jerk”と思われてしまうかもしれませんからね。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました