スラングの由来、語源、成り立ち
「fuggedaboutit」は、元々はイタリア系アメリカ人のスラングで、意味は「忘れろ」ということです。この言葉の由来は、映画『グッドフェローズ』の中で使用されたもので、主人公の一人、トミー・デヴィートがよく使っていた言葉です。ただし、この言葉の語源については諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. 「fuggedaboutit」は、主人公たちが仲間を裏切った男性に対して使われる。彼らは彼を忘れるように言い、彼が自分たちの世界に戻ってこないようにするために彼を脅迫する。
2. 「fuggedaboutit」は、主人公たちが警察に逮捕されたときに使われる。彼らは警察に情報を漏らすことを拒否し、自分たちの秘密を守るためにこのフレーズを使用する。
3. 「fuggedaboutit」は、主人公たちがビジネスパートナーに対して使われる。彼らは彼が自分たちにとって役に立たないと判断し、彼を切り捨てることを決定する。
4. 「fuggedaboutit」は、主人公たちが自分たちの仕事に失敗したときに使われる。彼らは失敗を受け入れ、次の仕事に進むためにこのフレーズを使用する。
5. 「fuggedaboutit」は、主人公たちが恋愛関係でトラブルがあったときに使われる。彼らは相手を忘れ、自分たちのビジネスに集中するためにこのフレーズを使用する。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Fuggedaboutit」…映画『グッドフェローズ』から飛び出したこのフレーズは、単に「忘れろ」と訳すだけでは捉えきれない、もっと深いニュアンスを含んでいます。それは、イタリア系アメリカ人の持つ、ある種の開き直り、強がり、そして仲間への連帯感の表れなのです。
例えば、誰かが何か失敗をした時、「Forget about it」と言う代わりに「Fuggedaboutit」と言うことで、事態を軽く笑い飛ばし、「そんなこと気にすんなよ、気にしてもしょうがないだろ」という慰めと励ましの気持ちを込めることができます。まさに「No worries!」に近い感覚でしょうか。
しかし、「Fuggedaboutit」は状況によっては、もっと強い意味合いを持つこともあります。例えば、誰かが不当な扱いを受けたと感じた時、あるいは、どうしようもない現実に直面した時、「Fuggedaboutit」は、「諦めろ」「受け入れろ」という、ある種の諦観を意味することもあります。これは、「Get over it!」よりも、もっと感情的なニュアンスを含んでいると言えるでしょう。また、同意を促す相槌として使われることもあります。相手が何かを提案してきた時に「Fuggedaboutit」と返せば、「言われなくてもわかってるよ」「もちろん、そうするよ」という、親愛の情を込めた同意を示すことができます。ちょっと強引な言い方ですが、親しい間柄では「You bet!」と同じくらい自然に使えます。ただし、フォーマルな場面では避けるべきなのは言うまでもありません。使いどころを間違えると「What’s up with that?」と反感を買う可能性も。状況をわきまえて「Fuggedaboutit」を使いこなせば、あなたも立派なイーストコースターです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓hit the sheets – ベッドに入る、寝る
Play hardball – 強気の交渉をする
Quench one’s thirst:のどを潤す、喉を潤す、喉を潤すために飲む。
コメント