スラングの由来、語源、成り立ち
「Elementary, my dear Watson.」は、シャーロック・ホームズの有名なセリフであり、彼が犯罪を解決するための簡単な解決策を見つけたときに使用されます。このフレーズの由来や語源については、実際には「諸説あり」と言われています。しかし、このフレーズは、シャーロック・ホームズのキャラクターが広く知られるようになり、英語スラングとして使用されるようになりました。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. Sherlock Holmes (2009) – シャーロック・ホームズ(2009年版映画)
シャーロック・ホームズが、ワトソンに難解な事件の解決策を説明するシーンで使用されています。
2. Sherlock (BBC TV series) – シャーロック(BBCのテレビドラマ)
シャーロックが、ワトソンに対して彼の推理力の高さを誇示するシーンで使用されています。
3. Elementary (TV series) – エレメンタリー ホームズ&ワトソン in NY(テレビドラマ)
ホームズが、ワトソンに何かを教えるために使用されています。このドラマでは、ホームズがニューヨークに移住しているため、設定が異なります。
4. The Adventures of Sherlock Holmes (book) – シャーロック・ホームズの冒険(小説)
ホームズが、ワトソンに彼の推理力を説明するシーンで使用されています。この小説は、シャーロック・ホームズの最初の短編集であり、彼の最も有名な作品の一つです。
5. Sherlock Holmes and the Hound of the Baskervilles (movie) – バスカヴィル家の犬(映画)
ホームズが、ワトソンに事件の真相を説明するシーンで使用されています。この映画は、シャーロック・ホームズの有名な長編小説の一つであり、ホームズの推理力が試される物語です。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Elementary, my dear Watson.」は、シャーロック・ホームズの代名詞とも言えるフレーズ。直訳すれば「簡単だよ、ワトソン君」だが、単に簡単なことを指すのではない。そこには、ホームズの自負と、ワトソンへの若干のからかいが込められている。真相を見抜いたホームズが、ワトソンに向かって「これくらい、お茶の子さいさいだろ?」とでも言いたげな、そんなニュアンスが含まれているのだ。
現代英語では、このフレーズは皮肉やユーモアを込めて使われることが多い。例えば、誰かが明らかなことを言った時に、「Well, duh! Elementary, my dear Watson!」と返す、といった具合だ。類語としては「No brainer」や「It’s a piece of cake」などが挙げられるが、これらよりも少しばかり気取った、知的でクラシックな響きを持つのが特徴だろう。ただし、使いすぎると「Get a grip!」と怒られる可能性も。あくまでジョークとして、軽く使うのがベターだ。「That’s what she said」のような、ちょっと下品な笑いを誘うニュアンスは皆無なのでご安心を。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント