スラングの由来、語源、成り立ち
「That’s what she said」というフレーズは、元々は映画やテレビ番組で、性的なニュアンスを持つ発言があった場合に、それを強調するために使われるようになりました。具体的な語源は不明ですが、一般的にはアメリカ合衆国のテレビ番組「The Office」によって広まったとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. The Office (US) – “That’s what she said” is a catchphrase used by the character Michael Scott after making a sexual innuendo. For example, in one episode, Michael says “I declare bankruptcy!” and his colleague responds “I don’t think you understand what that means.” Michael then replies, “I declare bankruptcy! That’s what she said!”
2. Friends – In an episode, Chandler is talking about how he can’t perform in the bedroom and says, “It’s like a big, dead fish.” Joey then responds, “That’s not what I heard.” Chandler then delivers the punchline, “That’s what she said!”
3. Brooklyn Nine-Nine – In an episode, Detective Terry Jeffords is trying to convince Captain Holt to let him go undercover as a woman. Holt responds, “I’m not sure you have what it takes to be a convincing woman.” Terry then replies, “That’s what she said!”
4. The Hangover – In a scene where the characters are trying to find their missing friend, one of them says, “We can’t just leave him up here alone. He could die, plus he’s got my grandmother’s Holocaust ring.” Another character responds, “I didn’t know they gave out rings at the Holocaust.” The first character then delivers the punchline, “That’s what she said!”
5. How I Met Your Mother – In an episode, Barney is talking about how he’s going to “suit up” for a date. His friend Ted responds, “You’re not going to wear a suit, are you?” Barney then delivers the punchline, “That’s what she said!”
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「That’s what she said」は、まるで合言葉のように、日常会話に潜むエロティックな可能性を暴き出す、実にアメリカンなジョークだ。誰かが何気ないことを言った後、ほんの少しでも性的な含みを感じ取れたなら、すかさずこのフレーズをぶち込む。笑いのツボは、その「あえて言及しない」奥ゆかしさにあるんだ。例えば、友達が「このコード、マジで長すぎる!」とぼやいたとする。そこでニヤリと笑って「That’s what she said!」と返せば、場は一気にヒートアップする。言うまでもないが、状況によっては”awkward”(気まずい)な空気が流れることもあるから注意が必要だ。上司や目上の人に使うのは”no-brainer”(言うまでもなく)NGだ。
このジョークのミソは、”double entendre”(ダブルミーニング)にある。表向きは普通の意味なのに、裏の意味が隠されている。このギャップこそが、笑いを誘う源泉なんだ。似たようなスラングに「That’s what he said」もあるけれど、圧倒的に「That’s what she said」の方が一般的だ。なぜかって? それは、女性が性的なジョークの対象になることが多いという、残念ながら否定できない社会的なステレオタイプが背景にあるからだろう。ただし、昨今では性差にとらわれないジェンダーニュートラルなジョークも増えてきているから、一概には言えないけどね。まあ、結局は”It is what it is”(しょうがない)ってことさ。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓vibin’ out – リラックスしている、何も考えずに過ごしている
Beggars can’t be choosers.:「乞食は選べない」という意味です。
洋画の名台詞”You shall not pass!” – The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント