英語スラング「cop」の意味と使い方解説|A police officer, Close of play

英語スラング「cop」の意味・解説

1. A police officer

「cop」は、警察官を指す一般的なスラング用語です。この言葉は、警察を指す多くの用語の一つであり、例えば「po-po」や侮辱的な用語「pig」などがあります。

使用例

  • I want to be a cop so I can help people in need — (人々を助けるために警察官になりたい。)
  • The cop gave me a warning for speeding — (警察官にスピード違反で警告された。)
  • There are many cops on duty during the festival — (祭りの間、多くの警察官が勤務している。)

2. Close of play

「cop」は、スポーツやビジネスの文脈で「Close of play」という意味でも使われます。これは、特にクリケットやビジネスの会議などで、活動が終了する時間を指します。

使用例

  • We need to finish this project by cop — (このプロジェクトは終了時刻までに終わらせる必要がある。)
  • The match ended at cop, and the team celebrated their victory — (試合は終了時刻に終わり、チームは勝利を祝った。)
  • Make sure to submit your report by cop — (終了時刻までに報告書を提出するように。)

使い分け・注意点

「cop」は、一般的には警察官を指すスラングとして広く認識されていますが、文脈によっては「Close of play」としても使用されます。特にスポーツやビジネスの場面での使用に注意が必要です。

もっといいの出てるやん…

まとめ

「cop」は、警察官を指すスラングとして非常に一般的であり、また特定の場面では「Close of play」としても用いられます。状況に応じて使い分けることが重要です。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「cop」というスラング、日本語で言うところの「おまわりさん」に近いニュアンスでしょうか。しかし、単に警察官を指すだけでなく、どこか親しみを込めた、あるいは少しばかり皮肉めいた響きも持ち合わせています。映画やドラマで「The fuzz are coming!」なんてセリフを聞いたことがある人もいるでしょう。これは「警官隊が来るぞ!」という意味ですが、「cop」よりもさらにくだけた、ある種のおどけたニュアンスがありますね。
同じ警察官を指すスラングでも、「pig」は完全に侮蔑的な意味合いが強く、使う場面には注意が必要です。一方、「cop」は、例えば「That cop was cool.(あの警官はイケてたぜ。)」のように、比較的カジュアルな会話でも使われます。ただし、相手が警官本人である場合や、フォーマルな場面では避けるべきでしょう。言葉のチョイスはTPOをわきまえることが重要です。また、イギリス英語では「copper」という表現も一般的で、「cop」とほぼ同じ意味で使われます。どちらも覚えておくと、よりスムーズなコミュニケーションが図れるかもしれません。

さらに面白いのは、「Close of play」の意味合いですね。これはスポーツ用語として、特にクリケットでよく使われますが、ビジネスシーンでも稀に見かけます。「Let’s wrap things up by cop.」なんて言われたら、「今日の業務は終了時間までに終わらせよう」という意味になります。この用法は少し古風な印象を与えるかもしれませんが、知っておくと会話の幅が広がるでしょう。スラングの世界は奥深く、まるで「rabbit hole」のようです。掘り下げれば掘り下げるほど、新しい発見があるはずです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました