スラングの由来、語源、成り立ち
「no strings attached」の由来や語源については諸説あります。一説には、演劇や音楽の世界で、舞台や楽器に張られた弦が、演奏や演技に影響を与えることから、それを取り払った状態が「no strings attached」と呼ばれるようになったと言われています。また、別の説では、商取引で商品やサービスに対する条件や制限がない、つまり「縛りのない」状態を表す言葉として使われるようになったとされています。しかし、正確な由来や語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. 映画「No Strings Attached(ノー・ストリングス・アタッチト)」
この映画は、男女の関係を持つことになった二人が、お互いに約束や束縛をしないで、ただ楽しむことを決めた状況を描いています。タイトルの「No Strings Attached」が、この二人の関係性を表しています。
2. ドラマ「Friends(フレンズ)」
このドラマでは、主人公たちが恋愛関係にあるときに、しばしば「no strings attached」という言葉が使われます。例えば、一夜限りの関係を持つことを決めた時や、お互いに束縛をしないで付き合うことを決めた時などに使われます。
3. 映画「Crazy, Stupid, Love(クレイジー、ステューピッド、ラブ)」
この映画では、主人公が離婚した後に出会った女性と、お互いに約束をしないで付き合うことを決めます。この時に、「no strings attached」という言葉が使われています。二人は、お互いに束縛されることなく、ただ楽しむことを目的に付き合います。
4. ドラマ「How I Met Your Mother(ハウ・アイ・メット・ユア・マザー)」
このドラマでは、主人公の友人たちが恋愛関係にある時に、「no strings attached」という言葉がよく使われます。例えば、一夜限りの関係を持つことを決めた時や、お互いに束縛をしないで付き合うことを決めた時などに使われます。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「no strings attached」。日本語に訳すと「縛りなし」だが、その響きには、もっとドライで、ある種の割り切りが含まれている。恋人関係において使われることが多いが、友人関係やビジネスシーンでも、ごく稀に見かけることがある。ただし、誤解を生まないよう、慎重な使い方が求められるだろう。特に恋愛においては、「one-night stand」のような刹那的な関係を求めるニュアンスが強く、相手に真剣な感情がないことを明確に伝えたい場合に用いられる。しかし、これはあくまで理想論。感情は予期せぬ方向に転がり込むものだ。「no strings attached」の関係を望んだはずが、いつの間にか「head over heels」な状態に陥ってしまう、なんてこともザラにある。
類語としては、「friends with benefits」が挙げられるが、こちらは肉体関係は持ちつつも、友情を維持したいというニュアンスが強い。「no strings attached」よりも、もう少しだけウェットな感情が含まれていると言えるだろう。また、「casual relationship」も似た意味を持つが、これはより曖昧で、将来的に発展する可能性も示唆している。つまり、「no strings attached」は、その中でも最もドライで、関係の進展を完全に否定する強い意志表示なのだ。だからこそ、使う側も使われる側も、その言葉の重みをしっかりと理解しておく必要がある。「Ghosting」なんてことにならないように、お互いの気持ちを尊重し合うことが大切だ。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
コメント