mug – 顔

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。一説には、”mug”は元々「顔を洗う」という意味のドイツ語の単語「muggen」から来ていると言われています。また、別の説では、”mug”は「口を開けて待つ」という意味の英語の単語「mouch」から来ているとも言われています。しかし、正確な由来は不明です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. He has a pretty good-looking mug. (彼はかなりイケメンだ。)
2. Don’t mess with him, he’s got a mean mug. (彼とは喧嘩しない方がいい。怖い顔してるから。)
3. She couldn’t help but crack up at his silly mug. (彼のおかしな顔に、彼女は思わず笑ってしまった。)
4. He’s got a poker face, you can never tell what he’s thinking by looking at his mug. (彼はポーカーフェイスだから、顔を見て何を考えているか分からない。)
5. Her mug lit up with a big smile when she saw her best friend. (彼女の顔は大きな笑顔で輝いた。親友に会ったから。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. “Friends” – フレンズ

シーン:ジョーイが、自分の顔が「mug」(醜い顔)であることを自虐的に言う場面。

2. “The Godfather” – ゴッドファーザー

シーン:マフィアのボスが、相手に対して「I’ll give him an offer he can’t refuse」と言いながら、顔に手を当てる場面。

3. “Breaking Bad” – ブレイキング・バッド

シーン:主人公のウォルターが、相手を脅すために銃を突きつけながら、「Say my name」と言う場面。

4. “The Sopranos” – ザ・ソプラノズ

シーン:マフィアのボスが、部下に対して「You got some fuckin’ nerve」と怒鳴りつける場面。

5. “Pulp Fiction” – パルプ・フィクション

シーン:主人公のヴィンセントが、相手に対して「You know what they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris? They call it a Royale with Cheese」と話す場面。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Mug”、一言で「顔」と訳されるこのスラング。しかし、その裏にはネイティブならではの、ちょっとした皮肉や親しみが込められているんです。例えば、”He’s got a punchable mug.”なんて言われたら、それは「ムカつく顔してる」ってこと。単に顔立ちが良い悪いだけでなく、相手の態度や表情に対するイラつきが滲み出ているんです。でも、”She’s got a cute mug!” なら、愛嬌のある顔立ちを褒めるニュアンス。同じ”mug”でも、tone(口調)や文脈で意味合いがガラッと変わるのが面白いところ。

類語として”face”や”kisser”なんて言葉もありますが、”mug”にはどこかユーモラスでくだけた響きがありますよね。”Kisser”はキスする場所、つまり唇を指すことが多いので、より直接的な表現です。また、誰かが間抜けなことをして、”You look like a total dork!”と言われたとしましょう。この”dork”は外見だけでなく、その人の行動全体を指して「間抜け」と揶揄するニュアンスがあります。”Mug”はあくまで顔、つまり第一印象や表情に焦点を当てたスラングと言えるでしょう。だからこそ、相手との関係性や状況をわきまえて、上手に使いこなしたい言葉なんです。”Mug shot”(逮捕写真)なんていう使われ方もしますしね!

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました