スラングの由来、語源、成り立ち
「gimme a break」は、主に口語で使われる英語スラングで、「私をからかわないで」という意味です。語源については諸説ありますが、一般的には「休憩をくれ」という意味で使われる「give me a break」という表現が短縮されたものとされています。また、この表現は1980年代にアメリカで流行したキットカットのCMに由来するという説もあります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. Friends (TV series) – ジョーイがチャンドラーにからかわれた時に「Gimme a break!」と言う。
2. The Office (TV series) – マイケル・スコットが誰かに何かを頼まれた時に「Gimme a break!」と言う。
3. Ferris Bueller’s Day Off (movie) – フェリスが学校をサボって遊んでいる時に、彼の姉が彼をからかうと「Gimme a break!」と言う。
4. The Fresh Prince of Bel-Air (TV series) – ウィル・スミスがジェフリーに何かを頼んだ時に「Gimme a break!」と言う。
5. The Simpsons (TV series) – ホーマー・シンプソンが何かに失敗した時に「Gimme a break!」と言う。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Gimme a break”、直訳すれば「休憩をくれ」ですが、実際の会話では「勘弁してくれよ」「マジかよ」といったニュアンスで使われます。相手の言動があまりにも突拍子もなかったり、信じられないようなことを言われたりした時に、半ば呆れながら、あるいは軽く反論するような気持ちを込めて発する、そんな言葉です。
例えば、友人が「昨日、ロトに当たったんだ!」と言ってきたとしましょう。もちろん、心の中では “No way!” (まさか!) と叫びつつ、冷静を装って “Gimme a break, are you serious?” (勘弁してくれよ、マジなの?) と返す、そんな状況が想像できます。
この表現の面白いところは、怒りや苛立ちをストレートにぶつけるのではなく、どこかユーモラスな響きがある点です。”Get real!” (現実を見ろ!) や “Come on!” (いい加減にして!) といった類似表現よりも、ずっと軽いノリで、場を和ませる効果さえあります。しかし、もちろん状況によっては、皮肉たっぷりに、あるいは本気でうんざりした調子で使うことも可能です。要は、イントネーションと表情次第で、”Gimme a break” は様々な感情を表現できる、非常に便利なスラングなのです。”Chill out!” (落ち着け!) と言いたくなるような場面でも、まずは “Gimme a break” で状況を観察する、そんな使い方もアリかもしれません。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓hundo percent – 100%、確実に
put on blast – 公然の場で非難される
See eye to eye:意見が一致する、同じ立場に立つ、意見が合う。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント