スラングの由来、語源、成り立ち
「giddyup」は、馬を進めるときに使われる口調の一つです。語源については諸説あります。一つは、古い英語で「get up」(起き上がる)という表現があったことから来ているという説があります。また、アメリカ南部の方言で「get ye up」という表現が使われていたことから派生したという説もあります。しかし、正確な語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. 映画『トイ・ストーリー』
シーン:ウッディが馬のバズ・ライトイヤーを助けるために、自分の背中に乗せて走り出すときに使われます。
日本語訳:「さあ、行くぞ!」
2. ドラマ『ウォーキング・デッド』
シーン:主人公のリックが馬に乗って、仲間たちと共に荒廃した世界を旅するシーンで使われます。
日本語訳:「さあ、行くぞ!」
3. 映画『シャーロック・ホームズ』
シーン:主人公のシャーロック・ホームズが馬車に乗って、犯罪現場に急行するシーンで使われます。
日本語訳:「さあ、行くぞ!」
4. アニメ『カウボーイビバップ』
シーン:主人公たちが宇宙船で宇宙を旅するシーンで使われます。
日本語訳:「さあ、行くぞ!」
5. 映画『トランスフォーマー』
シーン:主人公たちが車で追跡するシーンで使われます。
日本語訳:「さあ、行くぞ!」
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Giddyup”は、単に「さあ、行くぞ」という意味以上の、心のエンジンをかけるような、少し懐かしい響きを持つ言葉だ。現代英語では、日常会話で馬を駆る機会はまずない。だからこそ、この表現は、過去へのノスタルジーと、未来への楽観的な期待が入り混じった、独特のニュアンスを帯びる。
例えば、”Let’s get this show on the road!”(さあ、始めようぜ!)という表現があるが、これはもっと直接的で、勢いがある。”Giddyup”は、それよりも少し柔らかく、ユーモラスな響きがある。プロジェクトを始める時に、”Let’s buckle down”(真剣に取り組もう)と言う代わりに、”Giddyup, let’s get cracking!”(さあ、取り掛かろうぜ!)と言えば、場が和み、より前向きな雰囲気になるだろう。また、親しい間柄では、”Hang in there”(頑張って)の代わりに、冗談めかして”Giddyup, buttercup!”(元気出せよ、お嬢ちゃん!)と言うこともある。ただし、これはかなり親しい間柄でのみ許される、少しばかり時代がかった言い回しだ。相手によっては、”That’s so cringe”(マジ勘弁)と思われる可能性もあるから注意が必要だ。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント