Blue wall of silence: 警察の内部組織による情報隠蔽
スラングの起源、由来。語源や成り立ち
Blue wall of silenceの起源や語源については諸説あります。一説には、警察官同士が団結して事件や不祥事について口を閉ざすことから、警察官の制服の色である青色と、沈黙を意味する「壁」を組み合わせた言葉とされています。また、別の説では、アメリカの警察官が黒人に対する暴力行為を隠蔽するために用いたとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. The Departed (映画) – 警察内部の情報隠蔽が描かれるシーンで使用されています。主人公が警察内部の情報を漏らしていることが発覚し、同僚たちは彼を守るために口を閉ざします。
2. The Wire (ドラマ) – 警察内部の情報隠蔽が描かれるシーンで使用されています。主人公たちが捜査を進める中で、警察内部の人間たちが情報を隠蔽し、捜査を妨害することが明らかになります。
3. Training Day (映画) – 警察内部の情報隠蔽が描かれるシーンで使用されています。主人公が上司から与えられた任務を遂行する中で、警察内部の人間たちが情報を隠蔽し、主人公を裏切ることが明らかになります。
4. Brooklyn Nine-Nine (ドラマ) – 警察内部の情報隠蔽が描かれるシーンで使用されています。主人公たちが事件を解決する中で、警察内部の人間たちが情報を隠蔽し、捜査を妨害することが明らかになります。
5. The Shield (ドラマ) – 警察内部の情報隠蔽が描かれるシーンで使用されています。主人公たちが犯罪者としての行動を取る中で、警察内部の人間たちが情報を隠蔽し、主人公たちを守ることが明らかになります。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Blue wall of silence”、日本語では「沈黙の青い壁」。この表現は、単に警察内部の情報隠蔽を指すだけでなく、組織全体の共謀と、それに伴う深い絶望感を孕んでいます。それはまるで、仲間を売ることは”rat out”(密告する)と同義であり、組織からの完全な”shun”(排斥)を意味するという、暗黙の了解があるかのようです。内部告発者が出ても、他の警官たちは証言を拒否し、事件は”swept under the rug”(隠蔽される)のが常です。
この”Blue wall of silence”が特に厄介なのは、それが単なる組織防衛本能以上のものだからです。それは、互いに命を預け合う仲間意識、そして外部からの批判に対する根強い不信感から生まれます。警察官は常にプレッシャーに晒され、ストレスフルな状況下で判断を迫られるため、仲間を擁護する心理が働きやすいのです。しかし、それが過剰になると、不正を許し、正義を歪める結果を招きます。
類語としては、”code of silence”(沈黙の掟)がありますが、これはより広範な組織や集団における情報隠蔽を指すのに対し、”Blue wall of silence”は、特に警察組織に限定された、より感情的な意味合いを含んでいます。この言葉を使うとき、ネイティブは、警察組織への批判だけでなく、社会全体の正義に対する深い懸念を表明しているのです。単なるスラングとして片付けるのではなく、その背後にある複雑な人間関係と、倫理的なジレンマに目を向けるべきでしょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント