スラングの由来、語源、成り立ち
諸説ありますが、一般的には「run up」は、走りながら接近することを意味する動詞であり、その動作が挑発的に見えることから、スラングとして「嫌がらせ、挑発する」という意味になったと考えられています。具体的な語源については明確ではありません。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Breaking Bad」
シーン:主人公のウォルターが、ライバルのドラッグディーラーに対して嫌がらせをするシーンで使用されます。ウォルターは、相手の車にわざとぶつかり、挑発的な言葉を投げかけます。
2. 映画「The Dark Knight」
シーン:ジョーカーが、バットマンに対して嫌がらせや挑発をするシーンで使用されます。ジョーカーは、バットマンに向かって挑発的な言葉を投げかけ、彼を怒らせようとします。
3. ドラマ「The Sopranos」
シーン:マフィアのボスであるトニー・ソプラノが、ライバルのマフィアに対して嫌がらせをするシーンで使用されます。トニーは、相手のビジネスを壊すために、様々な手段を使って挑発します。
4. 映画「Fight Club」
シーン:主人公のタイラー・ダーデンが、社会に対して嫌がらせや挑発をするシーンで使用されます。タイラーは、消費社会に対する批判的な言葉を投げかけ、人々を怒らせようとします。
5. ドラマ「The Wire」
シーン:警察官が、犯罪組織に対して嫌がらせをするシーンで使用されます。警察官は、相手のビジネスを壊すために、様々な手段を使って挑発します。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「run up on」は、単に近づくだけでなく、相手を威嚇したり、精神的に揺さぶったりする意図が込められています。まるで、物理的に距離を詰めることでプレッシャーをかけ、相手の反応を楽しんでいるかのような、ちょっとSっ気のあるニュアンスが含まれているんです。例えば、誰かがあなたに絡んでくる時、ただ話しかけてくるのではなく、明らかに「What’s up?」という感じで、喧嘩を売るような態度を取ってくる場合にぴったりきますね。相手が明らかに「beef」を仕掛けようとしている、そんな状況です。
「run up on」は、日本語で言うなら「ちょっかいを出す」よりも、もっと積極的に相手を「trigger」しようとする感じでしょうか。類語としては「come at」がありますが、「come at」はより直接的な攻撃性を示唆します。「run up on」は、一歩手前、つまり、相手の出方を見ながら、じわじわと追い詰めていくようなイメージです。だからこそ、バーで絡まれたり、上司から嫌がらせを受けたり、あるいは弱い者いじめを目撃した際に、この言葉がしっくりくるんですね。単なる嫌がらせではなく、相手の感情を逆撫でするような、悪質な意図が隠されている場合にこそ、このスラングの真価が発揮されるのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント