スラングの由来、語源、成り立ち
「on the run」の語源については諸説あります。一つの説としては、かつて逃亡犯が逃げ回る際に、走りながら休むことなく続けることを「run(走る)」と表現していたことから、その表現がスラングとして定着したというものがあります。他にも、逃げ回ることが「run(運営する)」のように継続的な行為であることから、その表現が生まれたという説もあります。しかし、正確な語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. 『プリズン・ブレイク』
主人公のマイケルが、冤罪を晴らすために刑務所から脱獄し、警察やFBIに追われながら逃げ回る姿が描かれています。
2. 『ジェイソン・ボーン』シリーズ
元CIAエージェントのジェイソン・ボーンが、自分の過去や組織の陰謀に巻き込まれ、世界中を逃げ回りながら真実を追求する姿が描かれています。
3. 『ターゲット・ナンバー1』
パキスタンのスパイによって冤罪を着せられ、世界中を逃げ回る元CIAエージェントのマーカスが、自分を追う人たちから逃れながら真実を明らかにする姿が描かれています。
4. 『トランスポーター』シリーズ
元特殊部隊員のフランクが、危険な運び屋として仕事を請け負い、逃げ回りながら荷物を届ける姿が描かれています。
5. 『24 -TWENTY FOUR-』
アメリカ大統領を守るために働くCTU(対テロ特殊部隊)のエージェント、ジャック・バウアーが、テロリストや敵対勢力に追われながら24時間以内に事件を解決する姿が描かれています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「on the run」というフレーズ、日本語で単純に「逃亡中」と訳すだけでは、そのニュアンスを捉えきれません。ネイティブスピーカーがこの言葉を使う時、そこには単なる状況説明以上のものが込められているのです。例えば、誰かが”on the run”である状態は、まるで猫とネズミの追いかけっこのよう。ただ逃げているだけでなく、常に追っ手の影に怯え、休息もままならない、そんな切迫感やスリルがつきまとうのです。そう、「on the lam」とほぼ同義と言えるでしょう。この状況は、まさに「a rat race」そのもの。
類語として”fleeing”や”escaping”が挙げられますが、これらは単に「逃げる」という行為を指すに過ぎません。”On the run”には、継続的な逃避行、そして追跡者からの容赦ないプレッシャーが暗に含まれています。銀行強盗が「on the run」である、スパイが「on the run」である、というように、重大な罪を犯し、文字通り「life or death」の瀬戸際に立たされている状況を想像してみてください。そんな極限状態だからこそ、この言葉が持つ重みが際立つのです。”Bailing out”とは状況が少し違いますね。例えば、友達との計画を急にキャンセルする時などに使います。逃げるという意味では一緒ですが、深刻さが全く違います。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント