スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一般的には、同じページを見ながら協力して作業することから派生した表現とされています。具体的には、会議やプロジェクトでの意見や戦略の共有や一致が必要な場合に使われます。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. フレンズ (TVドラマ)
シーン:主人公たちが一緒に計画を立てる場面
例文:「Okay, so we’re all on the same page. We’re going to surprise Joey for his birthday by throwing him a party at Central Perk.」
2. ザ・シンプソンズ (TVアニメ)
シーン:家族が意見を出し合う場面
例文:「Let’s make sure we’re all on the same page before we decide what to do.」
3. ハリー・ポッターと賢者の石 (映画)
シーン:ハリーたちが協力して魔法を使う場面
例文:「If we’re going to do this, we need to be on the same page. We need to work together and focus our magic.」
4. グレイズ・アナトミー 恋の解剖学 (TVドラマ)
シーン:手術チームが手術の計画を立てる場面
例文:「Before we begin, let’s make sure we’re all on the same page. We need to be clear about our roles and responsibilities.」
5. ブレイキング・バッド (TVドラマ)
シーン:主人公たちが危険な計画を立てる場面
例文:「We need to be on the same page about this. It’s risky, but it’s our only option.」
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“On the same page”とは、単に「同じ意見」というだけでなく、もっと深いレベルでの理解や合意を意味します。会議やプロジェクトで、参加者が同じ目標に向かって、共通の認識を持っている状態、まさに「波長が合っている」状態を指すのです。表面的な合意ではなく、腹を割って話した結果、得られる真のコンセンサスに近いと言えるでしょう。
例えば、プロジェクトの方向性が曖昧な時、「We need to iron out the details and get on the same page.」と言うでしょう。これは単に「同じ意見になろう」ではなく、「細部を詰め、共通理解を深めよう」というニュアンスを含みます。また、誰かが的外れな発言をした場合、「I thought we were on the same page, but apparently you’re spaced out.」と冗談めかして指摘できます。これは、「あなたは話を聞いていなかったのか?」という軽い非難を含んだ表現です。さらに、意見の相違を認めつつも協力体制を築きたい場合は、「Let’s agree to disagree, but still get on the same page about the deliverables.」のように、完全に意見が一致しなくても、最終的な成果物については共通認識を持つことを提案できます。つまり、”on the same page” は、単なる意見の一致を超え、協調性や目標達成へのコミットメントを示す、奥深いスラングなのです。時には、”get your act together”(しっかりしろ)という気持ちを込めて使うこともあります。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓Rad – 素晴らしい、カッコイイ
Let the cat out of the bag:秘密を漏らす、秘密を暴露する。
裁判スラング Eye witness: 目撃者













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント